...выходило, что жизнь наполнена одиночеством намного больше, чем смерть.
...получалось, что жизнь - намного более одинокая штука, чем смерть.
that life was turning out to be something a whole lot lonelier than death
Комментарий автора
Не совсем понимаю, что такое "turning out to be something".
В контексте:
Rainbow Dash's ears flicked. Lethargically, she gazed across the starlit landscape. The moon was waning, but still she could see several frosted peaks looming in a forest of rock all around her. The air had no howl to it; the spaces between mountains was too vast to be acoustic. It felt as though the very vacuum of space had collected itself upon the jagged roof of the world to retire, and Rainbow Dash was in the heartless center of it. Whenever she breathed, it felt like an earthquake shattering across the firmament of the earth.
It was then that she realized something, an epiphany that had been gnawing at her for months, that had been begging to be born in the penultimate chapter of her existence: that life was turning out to be something a whole lot lonelier than death.
Переводы пользователей
Пока нет переводов этого текста.
Будьте первым, кто переведёт его!
Обсуждение (7)
that life - имеется в виду её жизнь, или жизнь вообще?
Если бы речь шла о её жизни, то было бы She realized that HER life...
Здесь же She realized that life... - она поняла/осознала/увидела, что жизнь...
Александр, речь о её жизни
получалось, что жизнь оказывалась чем-то гораздо более одиноким, чем смерть.
Olga, Alexander прав: речь идёт о жизни вообще. По крайней мере, так выходит из предоставленного контекста и отсутствия какого-либо предлога (или другого сопроводительного слова) у слова "life".
Кстати, в Вашем варианте перевода тоже нет намёка на то, что это ЕЁ жизнь 😉
Мария, любой человек, думая о жизни, прежде всего думает о СВОЕЙ жизни, а не о жизни сферического коня в вакууме. Я не совсем понимаю, каких предлогов или «других сопроводительных слов» вы ожидаете.