je pense qu'il faut traduire наноматериалы comme "nanomatériaux"
et peut être декларировавших - ayant déclaré au lieu de "déclarant" ???
que pensez vous?
анализ документов лабораторий, декларировавших использование наноматериалов, на предмет анализа рисков связанных с наноматериала
Переводы пользователей (1)
- 1.
L'analyse des documents des laboratoires déclarant l'utilisation des matières nanotechnologiques au sujet de l'analyse des risqu
Комментарий переводчика
L'analyse des documents des laboratoires déclarant l'utilisation des matières nanotechnologiques au sujet de l'analyse des risques liés aux matières nanotechnologiques
#Наука и технологии#ХимияПеревод добавил Anna Balaeva0
Обсуждение (2)
Нет, здесь только déclarant. Это смущает прошедшее время в русском языке. Они.... как бы так сформулировать-то человеческим языком.... не закончили декларировать, они декларировали на тот момент времени и декларируют сейчас. То есть, это не есть прошедшее время в его обыкновенном понимании. А вот nanomatériaux, думаю, будет лучше.