your, not you
I will take you kindness and pay it forward.
Я не забуду твоей доброты и отплачу тебе тем же.
Обсуждение (8)
Что-то я сомневаюсь насчет "отплачу тебе"
И правильно сомневаетесь, grumbler
Потому что это означает «буду делать добро другим»
Опять гении английского в чате. Зачем ты вообще фразу из сериала, которого я смотрел поправлять. Очевидно, что все зависит от ситуации особенно в таких длинных предложениях, но умник лучше знает, чем актер в сериале. Про "буду делать добро другим" вообще фейспалм, сама себе придумала предложение, сама и перевела. Понятно, что фраза используется, когда тебе сделали что-то приятное, так и сериал то 2018 года, а него по книги древности (когда-то в старой книги, как сказано википедии), так и фраза актуальна в наше время в сленге молодежи.
"Knows English Russian Ukrainian.Studies English."
Stephen, если не секрет, какой язык у вас родной? Очевидно, не русский и, похоже, не английский, раз вы его изучаете. Надеюсь, вы его "знаете" лучше, чем русский.
Откуда тогда такие амбиции? Скромнее надо...
Один из "гениев/умников" хотя бы удосужился привести пару ссылок, чтобы подтвердить свою точку зрения. А самоуверенный всезнайка недоволен даже тем, что его очевидную ошибку в английском посмели исправить, не говоря уж о том, чтобы найти в интернете скрипт и привести его в доказательство или хотя бы сказать, что это за новейший серил 2018(!) года.
Ну так кто же на самом деле "сам себ придумал предложение"?
Еще один "гений", несогласный с "всезнайкой":