Елена, спасибо!
Меня немного смутил оборот "as was the want of the ever turning Wheel of Fortune"
как было по велению вечного вращения Колеса Фортуны?
Перейти в Вопросы и ответы
Dana -спросила перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)
Time passed and the season changed, as was the want of the ever turning Wheel of Fortune.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Время прошло, и наступило другое время года - Колесо Фортуны совершало свой вечный круговорот.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru3
Обсуждение (5)
Dana -добавила комментарий 7 years ago
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago
Не за что, Дана) Ну, да, смысл-то понятен, как только лучше облечь его в слова?))
Dana -добавила комментарий 7 years ago
Да, вы хорошо перевели.
Я просто хотела уточнить, правильно ли я поняла :)
Там еще с картами таро параллель. Поэтому я, пожалуй, оставлю Колесо Фортуны (как наиболее частый перевод названия карты).
Elena Bogomolovaдобавил комментарий 7 years ago
А, ну, конечно, Колесо Фортуны. Я исправлю сейчас.
Dana -добавила комментарий 7 years ago
У нее есть и другие названия - Колесо Года, Колесо Судьбы, Колесо Счастья и т.д.