почему успехи? дословно: навыки/умения. Я знаю, как у тебя с математикой. ...
I know your math skills. They blow.
Переводы пользователей (2)
- 1.
Знаю я твои математические способности. Их у тебя нет.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru2 - 2.
я знаю твои успехи в математике. это полный пролет
Перевод добавил Валерий КоротоношкоЗолото en-ru0
Обсуждение (25)
Не нашел подходящего перевода для blow
Я знаю твои математические способности. Их у тебя нет.
Спасибо огромное! Добавьте перевод
Да не за что. Просто сомневалась. В Оксфордским словаре есть значение blow as extremely bad (Am.E.). Это американский текст?
Да
Тогда, видимо, правильно.
Ребята, способности и умения - это не одно и то же. ;)
Способности это типа capabilities или possibilities?
Oxford dictionary дает определение skill в том числе и как ability
Способности - это abilities
Ну, ученик может быть математически одарённым, но ничего не уметь. Может, в каких-то контекстах и можно поставить знак равенства. Лучше застрелите меня, но не переводите, например, language skills как способности к языку. Кстати, а контекст что говорит?
Так правильно! Skill - это способность что-то ДЕЛАТЬ в сфере, а не способность В чём-то. Your math skills blow. You're not ABLE to solve a simple equation.
skills это умения.
Так я всё время про это.
По смыслу здесь, как мне кажется: Знаю я, как у тебя с математикой. Никак.
Если хотите буквально: твои умения хандрят.
"Знаю как у тебя с математикой" ничем не отличается от "Знаю про твои математические способности".
А "умения хандрят" - это, во-первых, не дословно, а, во-вторых, так просто не говорят по-русски.
1) «Как у тебя с математикой» - это про ЗНАНИЯ и УМЕНИЯ(далее моя позиция выше).
2) Я написала про «хандрят» не потому, что так говорят, а потому что, как мне показалось, это единственное значение из словарей, которое может объяснить данный случай.
Твои умения хромают, если вам так больше нравится.
Елена, если бы способности равнялись знаниям и умениям, зачем бы тогда нужно было образование. Лобачевский родился и ... всё - он же способный.
Как у тебя с математикой.
How good you at Math?
А что, синонимичность невозможна? Как как-то сказал Улий: красота языка как раз и заключается в возможности выразить одну и ту же мысль разными способами. (на англ., конечно).
Конечно. Все катит.
Татьяна, мы переводим смысл. В русском языке, когда говорим "знаю я твои способности", речь идет не о природных задатках, а именно о том, какое впечатление человек производит своими действиями. Кстати, в толковых словарях приводится несколько значений слова "способность", в т.ч. и "умение что-либо делать":
http://www.xn--80aacc4bir7b.xn--p1ai/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B8/%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%B5%D1%84%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9/%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C