The point is много на себя берёшь/берёте can have two different meanings -
(1) Вы слишком много на себя взваливаете. - You're biting off more than you can chew. (2) as in Вы что себе позволяете? - What are you doing? (about someone behaving in an acceptable way).
Перейти в Вопросы и ответы
David Webbспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-en)
молодой человек, вы слишком много на себя берете!
Переводы пользователей (1)
- 1.
Молодой человек, Вы слишком много на себя берёте!
ОтредактированYou've overstepped the mark, young man!
Перевод добавила Tatiana GerasimenkoЗолото ru-en3
Обсуждение (6)
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Александр, Ваш перевод о другом.
David Webbдобавил комментарий 7 years ago
thank you Tanya. .l got it now
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
NP. We wouldn't mind having your option of this. )
David Webbдобавил комментарий 7 years ago
I would say : Young man, you are crossing the line / young man, are you out of your bloody mind
Tatiana Gerasimenkoдобавила комментарий 7 years ago
Thank you. I'll keep this in mind. ;)