Dana, ну какая может быть любовь в шахматной партии? Там же все друг друга только едят без конца без края!...
she took my bishop and I took her queen
Переводы пользователей (3)
- 1.
Она съела моего слона, а я ее ферзя.
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru1 - 2.
она взяла моего слона, а я побил (-а) ее ферзя (шахматы)
Перевод добавила Dana -Серебро en-ru1 - 3.
Она съела моего слона, а я съел ее ферзя.
Комментарий переводчика
Шахматы
Перевод добавила Paddington BearЗолото en-ru1
Обсуждение (11)
А где я написала про любовь? :)
Слово "взять" вполне подходящее для шахмат. Есть, например, термин "взятие на проходе".
Хаха! Извиняюсь, ибо глазами слаба стала, а очки поленилась надеть. Со слепу чего только не покажется..
)))
"Съесть" вообще, мне кажется, более народное слово :)
в шахматах так говорят
Да, наверное. Но и в то время более употребимое .
Шахматисты говорят «побил».
Ладно шахматы, мне сейчас приходится про Таро переводить, в котором я ни бум бум. Просвещаюсь по ходу :)
Надеюсь, Ваш гонорар за перевод не будет выплачен в форме предсказания будущего?
Мой гонорар - лайки от читателей :)
Я же просто любитель, непрофессионал :)