Dana, “twilight staining the space and antique chandeliers hanging dark” это придаточное, описывающее церковь.
In an out-of-the-way church in Rome, twilight staining the space and antique chandeliers hanging dark
Переводы пользователей (2)
- 1.
In an out-of-the-way church in Rome, twilight staining the space and antique chandeliers hanging dark, I stood alone and lit a candle.
ОтредактированЯ стояла одна в затерянной на улицах Рима церквушке, где сгущались тени сумерек, а старинные светильники не горели, и я зажгла свечу.
Перевод добавила Dana -Серебро en-ru1 - 2.
В захолустной римской церквушке с пятнами сумерек, заполняющими пространство, и не горящими старинными канделябрами
Перевод добавила Holy MolyЗолото en-ru1
Обсуждение (16)
Если бы «тени сгущались» и «светильники висели», то глагол «to be» был бы неизбежен.
В данном же случае, сказуемое явно следует за этим фрагментом.
Упс, я не заметила, что автор поста - Роман. В этом случае всё даже проще. Вот полное предложение:
“In an out-of-the-way church in Rome, twilight staining the space and antique chandeliers hanging dark, I stood alone and lit a candle.”
Роман, пожалуйста, ну выкладывайте же предложения целиком. Уже который год прошу вас 😊 Всего-то было несколько слов допечатать, неужели настолько трудно?
Ольга, ок.
Я исправила. Просто у меня иногда в жертву "художественности" приносится точность :)
Надо над этим работать.
Но с целым предложением всегда легче :)
Dana, повествование в книге ведётся от лица героини.
Я бы так написала, если переводить всё предложение целиком:
В захолустной римской церквушке с пятнами сумерек, заполняющими пространство, и негорящими старинными канделябрами, стоя в одиночестве, я зажгла свечу.
Опять я не попала )))
Ладно, тогда просто удалю свой перевод :)
Почему? Хороший же перевод, только от лица девушки нужно сделать.
Хорошо, сейчас попробую вспомнить, что было и переформулировать :)
Деепричастный оборот здесь не получается употребить, потому что "стоя" - несовершенное действие, а "зажгла" - совершенное.
Так нельзя.
В смысле, нельзя сказать, «стоя в одиночестве я зажгла свечу»?
Но, вообще, я, наверное, не права.
Правило довольно трудное (7):
тут учитывается еще и порядок слов и время действия.
В общем, "о Великий и Могучий..." :)
Но, например, "проснулась, задыхаясь" мне отметили, как ошибку.
Довелось пообщаться с профессиональным редактором :)
Да, наш великий и могучий невероятно велик и могуч 😊
«Проснулась, задыхаясь» нельзя, а «задыхаясь, проснулась» - можно.
«Проснулась, задыхаясь» нельзя, а «задыхаясь, проснулась» - можно.
Но мне посоветовали здесь избежать деепричастного оборота. И вообще стараться избегать таких спорных моментов :)
Иначе надо все эти тонкости чувствовать "на кончиках пальцев".
Это трудно и требует большого опыта.