Ага "справиться". Поняла :)
I wouldn’t trust him with a city, but he might have swung something simple like the Sussex downs, or the vineyards of southern France.
Комментарий автора
Интересует этот кусочек: "...he might have swung something simple..."
Переводы пользователей (1)
- 1.
Я бы не доверил ему крупный город, но возможно, он успешно бы справился с чем-то простым. Например, с Сассекс Даунс или с виноградниками Южной Франции.
Комментарий переводчика
to swing - успешно проводить
to swing an election — победить на выборах
Перевод добавила Dana -Серебро en-ru3
Обсуждение (6)
Да, и именно с оттенком "успешно", я думаю.
Есть у swing значение - «изменять направление». Говорят ещё «раскачать», в смысле оживить. Справиться - тоже нормально, если не держаться за дословность. Но если там по сюжету имеется застой, то и раскачать подойдёт.
"если не держаться за дословность." - в художественных переводах это зачастую даже вредно :)
Абсолютли!
По контексту отлично вписывается "успешно справиться" :)