"идёт период обслуживания" - странно по-русски фраза звучит.
Период не процесс, а промежуток времени.
В данный момент идет обслуживание - так можно сказать.
Про период:
начался, продолжается, закончился, еще не закончился, но не "идет".
Но на правильность своего перевода не претендую :)
service period going on now
Переводы пользователей (2)
- 1.
в настоящее время период обслуживания продолжается
Перевод добавила Dana -Серебро en-ru1 - 2.
идёт период обслуживания
Перевод добавил Руслан ЗаславскийЗолото en-ru0
Обсуждение (12)
я не писал исходник, а в нём именно период идёт
гарантийный срок еще не закончился
(?)
(он/товар) еще на гарантии
не стал гадать насчёт гарантии, хотя вполне может быть
гарантийный срок еще не закончился - как вариант
"я не писал исходник, а в нём именно период идёт" - мне в таких случаях говорят - "Это не оправдание для переводчика" :)
ну хорошо, что я не переводчик, а то пришлось бы ещё и оправдываться перед незнакомцами
Просто здесь все так трепетно относятся к ошибкам в английском тексте, и никто не удивляется но поправки.
А по-русски, выходит, можно писать неправильно?
кроме ваших утверждений я пока никаких ошибок не вижу
Вы всерьез считаете, что "идет период обслуживания" - это по-русски грамотно?
Хорошо, умолкаю. Думаю, в этом случае, вам бесполезно что-то доказывать.
Вы всерьез считаете, что "период обслуживания продолжается" - это по-русски грамотно?