Василий Хариндобавил комментарий 7 лет назад
У него на душе кошки скребут - Es brennt ihm auf dem Herzen..
(идиома)
на душе кошки скреблись
У меня на душе кошки скреблись
ОтредактированMir wär jämmerlich zumute.
schuldbewusst / verzweifelt / traurig / mutlos / deprimiert sein
тут важно - из-за чего они скреблись!! От этого зависит выбор правильного слова
Из-за вины, разочарования, обиды или печали, страха и .т п.
У него на душе кошки скребут - Es brennt ihm auf dem Herzen..
(идиома)
Идиомы не переводятся как обычные выражения!
Здесь необходимо подбирать их (немецкие) аналоги, для правильного восприятия.
Для примера:
кошки необыкновенно живучи -
neün die Katze hat neün Leben .
(буквально. у кошки девять жизней).
Я понимаю! Спасибо большое всем
рады были помочь..