about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Anna Moiseevaспросил перевод 7 лет назад
Как перевести? (en-ru)

hocker

Комментарий автора

Нет, не hooker и не hockey. И совершенно точно именно с английского (по-немецки это "табуретка"). Контекст такой: Combination of two X-shaped elements (XX) represents a simplified headless human hocker figure seated with the arms and legs bent and hands upraised with elbows resting on the knees. Это описание резного узора на деревянном весле (чтобы представить - гуглить polynesian dance paddle). Помогите.

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    поза черепахи / поза лягушки

    Перевод добавил ` AL
    Золото en-ru
    1
  2. 2.

    (Заимствование): горбатая черепаха/ шишковатая черепаха

    Комментарий переводчика

    Заимствование от (DEU): Höcker-Schienenschildkröte

    https://translate.academic.ru/hocker/en/ru/

    Перевод добавил ` AL
    Золото en-ru
    0

Обсуждение (16)

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Анна, это может быть простой опечаткой. Ни один классический словарь не даёт определения для этого слова.

Anna Moiseevaдобавил комментарий 7 лет назад

Ольга, я бы тоже так подумала, если бы не встретила это же слово в аналогичном описании аналогичного же весла в другой книге. Похоже, что это слово имеет какое-то отношение к позам, в которых сидят изображенные на орнаменте фигуры (на корточках с согнутыми локтями), но хотелось бы понять, какое именно.

Dana -добавила комментарий 7 лет назад

Вот еще нашла https://en.wikipedia.org/wiki/Hocker

Hocker may refer to:disambiguation from old German perhaps. Also, an old figure such as the "rune".

Но руны - это буквы. Причем скандинавские, а не полинезийские.

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Я видела и значения из Urbandictionary, и из Википедии. Все они, конечно, не имеют отношения к термину, который имеется в виду в вашей книге. Могу только сказать, что, скорее всего, если слово встречалось вам и ранее, то оно заимствовано из другого языка как термин, и поэтому в словарях не встречается.

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Или же имеется в виду именно «человеческая табуретка».

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Потому что там «human hocker».

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

То есть, грубо говоря, поза табуретки. А сам рисунок вы не видели?

Dana -добавила комментарий 7 лет назад

"То есть, грубо говоря, поза табуретки." - очень похоже по смыслу.
Какой-нибудь немецкий ученый ввел термин.

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

Paddington Bear, спасибо за находку!
В принципе, как я и думала, это узко-применяемый заимствованный термин, поэтому отсутствует даже в толковых словарях.

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

AL, вот без вас бы мы точно не обошлись, да? Ваша привычка приходить и добавлять перевод при уже идущем обсуждении, честно говоря, раздражает, уж извините. Неужели вам так важно вставить свои пять копеек? Мечтаете наследить как можно больше?

Holy Molyдобавила комментарий 7 лет назад

На основании чего вы перевод «поза лягушки/черепахи» добавили? И нафига вы сюда впихнули «горбатую черепаху»? Зачем вся эта хрень в словаре?

Anna Moiseevaдобавил комментарий 7 лет назад

Спасибо всем большое за помощь! Пожалуй, по смыслу перевод "поза лягушки" ближе всего к истине (хоть в этом случае и не совсем понятная этимология слова). В реальности орнамент представляет собой схематичные фигуры людей, сидящих на корточках, раздвинув колени, так сказать, в "позе гопника":), так что сравнение с лягушкой представляется вполне уместным. Видимо, таким термином описываются вообще любые подобные орнаменты: в статье, приведенной Paddington Bear (спасибо большое!), совершенно аналогичные изображения.

Paddington Bearдобавила комментарий 7 лет назад

Olga, мне самой было ужасно интересно разобраться, что это за слово, которого нигде нет. Заодно и узнала нечто новое об искусстве аборигенов! :)

Paddington Bearдобавила комментарий 7 лет назад

Anna, это несомненно Ваше право, что и как использовать для перевода. Но задумайтесь: насколько уместной здесь будет терминология современной йоги? Тем более, что в позе черепахи или лягушки нужно лежать, а не сидеть.
И последнее: слово hocker, как мне видится, подразумевает не столько описание позы в которой сидят фигурки, сколько духовный символизм или религиозную идею, исповедуемую древними племенами. Удачи Вам! :)

Поделиться с друзьями