Анна, это может быть простой опечаткой. Ни один классический словарь не даёт определения для этого слова.
hocker
Комментарий автора
Нет, не hooker и не hockey. И совершенно точно именно с английского (по-немецки это "табуретка"). Контекст такой: Combination of two X-shaped elements (XX) represents a simplified headless human hocker figure seated with the arms and legs bent and hands upraised with elbows resting on the knees. Это описание резного узора на деревянном весле (чтобы представить - гуглить polynesian dance paddle). Помогите.
Переводы пользователей (2)
Обсуждение (16)
Ольга, я бы тоже так подумала, если бы не встретила это же слово в аналогичном описании аналогичного же весла в другой книге. Похоже, что это слово имеет какое-то отношение к позам, в которых сидят изображенные на орнаменте фигуры (на корточках с согнутыми локтями), но хотелось бы понять, какое именно.
Единственное что нашла про позы:
Но это явно не то :)
Вот еще нашла
Hocker may refer to:disambiguation from old German perhaps. Also, an old figure such as the "rune".
Но руны - это буквы. Причем скандинавские, а не полинезийские.
Я видела и значения из Urbandictionary, и из Википедии. Все они, конечно, не имеют отношения к термину, который имеется в виду в вашей книге. Могу только сказать, что, скорее всего, если слово встречалось вам и ранее, то оно заимствовано из другого языка как термин, и поэтому в словарях не встречается.
Или же имеется в виду именно «человеческая табуретка».
Потому что там «human hocker».
То есть, грубо говоря, поза табуретки. А сам рисунок вы не видели?
"То есть, грубо говоря, поза табуретки." - очень похоже по смыслу.
Какой-нибудь немецкий ученый ввел термин.
Похоже, это "образы духов предков". Вот интересная статья на эту тему. С картинками.
Paddington Bear, спасибо за находку!
В принципе, как я и думала, это узко-применяемый заимствованный термин, поэтому отсутствует даже в толковых словарях.
AL, вот без вас бы мы точно не обошлись, да? Ваша привычка приходить и добавлять перевод при уже идущем обсуждении, честно говоря, раздражает, уж извините. Неужели вам так важно вставить свои пять копеек? Мечтаете наследить как можно больше?
На основании чего вы перевод «поза лягушки/черепахи» добавили? И нафига вы сюда впихнули «горбатую черепаху»? Зачем вся эта хрень в словаре?
Спасибо всем большое за помощь! Пожалуй, по смыслу перевод "поза лягушки" ближе всего к истине (хоть в этом случае и не совсем понятная этимология слова). В реальности орнамент представляет собой схематичные фигуры людей, сидящих на корточках, раздвинув колени, так сказать, в "позе гопника":), так что сравнение с лягушкой представляется вполне уместным. Видимо, таким термином описываются вообще любые подобные орнаменты: в статье, приведенной Paddington Bear (спасибо большое!), совершенно аналогичные изображения.
Olga, мне самой было ужасно интересно разобраться, что это за слово, которого нигде нет. Заодно и узнала нечто новое об искусстве аборигенов! :)
Anna, это несомненно Ваше право, что и как использовать для перевода. Но задумайтесь: насколько уместной здесь будет терминология современной йоги? Тем более, что в позе черепахи или лягушки нужно лежать, а не сидеть.
И последнее: слово hocker, как мне видится, подразумевает не столько описание позы в которой сидят фигурки, сколько духовный символизм или религиозную идею, исповедуемую древними племенами. Удачи Вам! :)