window on Europe - Окно в Европу.
https://universal_en_ru.academic.ru/2491/%27Window_on_Europe%27
окно в Европу
Переводы пользователей (2)
- 1.
window to Europe
Перевод добавил Иван ФедоровСеребро ru-en2 - 2.
window on Europe
Перевод добавил Иван ФедоровСеребро ru-en1
Обсуждение (17)
Ну вот и разобрались)
window on Europe - Окно в Европу.
https://universal_en_ru.academic.ru/2232/window_to_Europe
И так правильно и так..
Смотря в каком контексте применяется тот или иной вариант..
Alexander Аkimov, вы по торопились убрать свой вариант..
Жаль..
Так в чем же отличие, Эрнст Тельман?
Window into Europe
Peter the Great’s name for what became Russia’s seaport city, Saint Petersburg
Eponyms, nicknames, and geographical games. 2013.
Мне кажется window on Europe более метафорично
Вот именно. Window on Europe - окно с видом на Европу. А чтобы через это окно пролезть в Европу, то Window to Europe, также как The door to my heart. Однако, англоязычные граждане могут и не понять этой идиомы, зачем куда-то лезть в окно, а не выйти туда через дверь. Дверь в Европу было бы понятнее. Но как оно сложилось, так сложилось. Прорубил же, а не открыл. Воле как дырку.
window on Europe - этот вариант встречается чаще
Не воле, а вроде - Гугл, гад, умник.
Александр, надо дать объяснение посредством грамматики!
ГУГЛ ? ВЫКИНЬТЕ ЭТУ ГАДОСТЬ!!
Не пользуйтесь сомнительной программой!!
ГУГЛ Вам переведет с Русского на рускй..
Пользуйтесь словарями LONGMAN ; Mc Milan..
Гугл слово мне испортил, Вы не поняли. А переводчиком я не пользуюсь.
Автокоррекция при вводе текста на планшете, а я не заметил. Кстати, словарю «На академике» тоже не очень-то можно доверять.
Короче, англоязычные авторы пишут window to Europe и именно про Петра в том числе. Я считаю, на этом можно успокоится:
и все же я бы залез в лонгман.
Ну или обратиться к проверенному, старому, доброму учебнику английского языка Мерфи..