about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Denis le bonheurспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)

An englishman is only interested in whether he agrees with an idea, not whether it is right or wrong

Переводы пользователей (1)

  1. 1.

    Англичанина не интересует правильная ли какая-нибудь идея или нет, его интересует только согласен ли с этой идеей он сам.

    Перевод добавил Alexander Аkimov
    Золото en-ru
    3

Обсуждение (5)

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Оригинальный текст, не адаптированный:
"If one puts forward an idea to a true Englishman—always a rash thing to do—he never dreams of considering whether the idea is right or wrong. The only thing he considers of any importance is whether one believes it oneself. "
Художественный перевод:
"Попробуй только поделиться какой-нибудь мыслью с истинным англичанином а это, надо сказать, всегда большая неосторожность так он и не подумает разбираться, верна эта мысль или не верна. Для него важнее другое: убежден ли ты в том, что говоришь, или нет."
https://www.e-reading.club/chapter.php/71407/3/Wilde_-_The_Picture_of_Dorian_Gray.html
http://knigger.org/wilde/the_picture_of_dorian_gray/#/page/82

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Интересно, что М. Абкин перевел "убежден ли ТЫ в том, что говоришь"

Alexander Аkimovдобавил комментарий 7 years ago

Но тут совсем другой смысл. “One” - это тот, кто идею выдвигает, он же в переводе “ты”, который должен верить тому, что говорит сам. “He” - это англичанин, которому всё равно. Или я в этих one и he запутался?
Но то, что я перевёл с запроса, вроде правильно, там же кроме англичанина никого нет...

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Вроде да, но оригинал - из адаптированного того же Портрета Дориана Грея - https://books.google.co.uk/books?id=E4RRDQAAQBAJ&pg=PT6&lpg=PT6&dq=An+englishman+is+only+interested+in+whether+he+agrees+with+an+idea,+not+whether+it+is+right+or+wrong&source=bl&ots=HMaJhhCnd5&sig=rIFLRdu2vZSvdfeC73jb6i908JY&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj38oyAnqPYAhUqC8AKHdC6AU0Q6AEIKTAA#v=onepage&q=An%20englishman%20is%20only%20interested%20in%20whether%20he%20agrees%20with%20an%20idea%2C%20not%20whether%20it%20is%20right%20or%20wrong&f=false

Поэтому я и сказал "интересно"
Похоже, что адаптировали русские и все переврали.

grumblerдобавил комментарий 7 years ago

Матвев С.А., адаптация текста - name and shame
OOO "Издательство АСТ"

доадаптировались - до того, что смысл поменялся почти на противоположный.

Поделиться с друзьями