Оригинальный текст, не адаптированный:
"If one puts forward an idea to a true Englishman—always a rash thing to do—he never dreams of considering whether the idea is right or wrong. The only thing he considers of any importance is whether one believes it oneself. "
Художественный перевод:
"Попробуй только поделиться какой-нибудь мыслью с истинным англичанином — а это, надо сказать, всегда большая неосторожность — так он и не подумает разбираться, верна эта мысль или не верна. Для него важнее другое: убежден ли ты в том, что говоришь, или нет."
An englishman is only interested in whether he agrees with an idea, not whether it is right or wrong
Переводы пользователей (1)
- 1.
Англичанина не интересует правильная ли какая-нибудь идея или нет, его интересует только согласен ли с этой идеей он сам.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru3
Обсуждение (5)
Интересно, что М. Абкин перевел "убежден ли ТЫ в том, что говоришь"
Но тут совсем другой смысл. “One” - это тот, кто идею выдвигает, он же в переводе “ты”, который должен верить тому, что говорит сам. “He” - это англичанин, которому всё равно. Или я в этих one и he запутался?
Но то, что я перевёл с запроса, вроде правильно, там же кроме англичанина никого нет...
Вроде да, но оригинал - из адаптированного того же Портрета Дориана Грея -
Поэтому я и сказал "интересно"
Похоже, что адаптировали русские и все переврали.
Матвев С.А., адаптация текста - name and shame
OOO "Издательство АСТ"
доадаптировались - до того, что смысл поменялся почти на противоположный.