picky
Having inflexible likes and dislikes and, therefore, being hard to please or satisfy
Комментарий автора
говорится о pick......подскажите корректный перевод, у меня вечная проблема со словом being
Переводы пользователей (2)
- 1.
Быть несговорчивым (неколебимым) в своих пристрастиях и предубеждениях, и следовательно, быть тем, кому сложно угодить.
Комментарий переводчика
(т.е. быть взыскательным или привередливым)
Перевод добавила Paddington BearЗолото en-ru3 - 2.
[Она] непреклонна в своих симпатиях и антипатиях [с неприязнями и предвзятостями], и поэтому трудно её чем-то порадовать или угодить ей...
Перевод добавил ` ALЗолото en-ru0
Обсуждение (5)
To be hard to please:
she is hard to please and always wants more. - ей трудно угодить, и она всегда хочет большего.
Being hard to please, she always wants more - (дословно) будучи “трудно ублажаемой”, она всегда хочет большего.
спасибо!
Будет ли корректно, если переписать предложение таким образом: Having inflexible likes and dislikes and, therefore, being hard to be pleased or satisfied? - если неверно, то почему...
Формально правильно, но этот пассив совершенно излишний. He is hard to please - его трудно порадовать, это настолько идиоматично, что другие варианты будут только неестественны.