Добрый вечер. Впервые наткнулся на текст с таким количеством метафор. Не осилил.
1. going somewhere - не понял контекста (они точно не идут куда то, а что они делают?
2. Почему перед lonerier стоит определенный арт.? Ведь не превосходная степень the ***-est.
Что то вроде - "Они тем более одиноки, чем более они покупают/приобретают?
Перейти в Вопросы и ответы
Denis ether123спросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)
Many times people think that if they have two more pairs of shoes, or five new cars, they are going somewhere. The lonelier they are, the more they buy
Переводы пользователей (1)
- 1.
Очень часто люди считают, что если они могут позволить себе на две пары обуви больше, или пять новых машин, то они на верном пути. Чем более они одиноки, тем больше они покупают.
Перевод добавил Igor YurchenkoЗолото en-ru4
Обсуждение (5)
Denis ether123добавил комментарий 7 years ago
Igor Yurchenkoдобавил комментарий 7 years ago
1. в данном случае "быть на правильном пути, двигаться в нужном направлении и т.п. "
2. the... -er, the ...-er - это стандартная конструкция, переводится как "чем..., тем... "
Denis ether123добавил комментарий 7 years ago
Спасибо. Пока что я знал сравнительную степень "прилагательное + -er +than". Ну и the most +... А это что то новенькое
Igor Yurchenkoдобавил комментарий 7 years ago
один из самых частых, на мой взгляд примеров: "the more, the merrier" - "чем больше, тем веселее",
L Гдобавил комментарий 7 years ago