Journey - путешествие, то есть, утомляет путешествие. А если "дорога" подразумевает "езда за рулём, которая утомляет", то можно сказать "I get tired of driving".
Перейти в Вопросы и ответы
Дима Васильевспросил перевод 7 years ago
Как перевести? (en-ru)
С одной стороны меня утомляет дорога
Переводы пользователей (4)
Предлог
- 1.
On the one hand, being on the road makes me tired
Комментарий переводчика
tired-прилагательное
on the road-идиома, перевод "в дороге", устойчивая по причине того, что отсылает к одному из значимых литературных произведений в англо-язычных культурах
Конструкция с предлогом of нежелательна, так как несет смысл того, что говорящий находится постоянно в дороге. Например, I am tired of being on the road -Я устал от постоянных разъездов.
#Частная жизньПеревод добавил W. S.Бронза en-ru1
Часть речи не указана
- 1.
С одной стороны, меня утомляет дорога
ОтредактированOn the one hand, the journey wears me down
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru1 - 2.
On one hand, the trip tires me
Перевод добавил Руслан ЗаславскийЗолото en-ru0 - 3.
On one hand, I get tired of the journey
Перевод добавила Jane LeshЗолото en-ru0
Обсуждение (2)
Jane Leshдобавила комментарий 7 years ago
Дима Васильевдобавил комментарий 7 years ago
Спасибо