Задача - понять, что это значит или сделать литературный перевод на русский язык?
open farm fields
Пример
Going for walks in the open farm fields at set times (Sunday afternoons).
Комментарий автора
Правило одной из частный школ для мальчиков в Великобритании.
Переводы пользователей (1)
- 1.
открытые пахотные поля
Перевод добавила Кристина Харковенко0
Обсуждение (15)
И то, и другое. Например, мой вариант такой:
В установленное время (по воскресеньям, во второй половине дня) ходить на прогулку по просторным сельскохозяйственным угодьям.
Уж больно буквально, простите.
Дело в том, что в Англии есть пастбища, например, на которых чей-то частный скот, но можно по ним гулять, ничего не трогая. Т.е. "open" может означать и "открыто для публики", хотя поле, вроде бы, чьё-то.
т.е. farm fields всегда частные, и open может означать, наверное, не только просторные, но и со знаком "Public footpath".
Хорошо, пусть "по частным сельскохозяйственным угодьям". Так пойдет?
Они всегда частные, и не знаю, имеется ли в виду их просторность или открытый доступ. У носителей на wordreference можно спросить...
или общественно доступным сельхозугодьям? Такие бывают?
Короче, как это будет по-русски?
По-русски это все странновато звучит, поэтому у меня тоже сомнения. Но сельхоз - это новояз после отъема частной земли, вроде. Лучше просто поля, угодья или пастбища (но тогда кажется, что дети пасутся)
А кому сейчас легко? Было бы просто, я бы не спрашивала. :) Как ни скажи, а все коряво и не по-русски. =(
Может, так? В установленное время (по воскресеньям, во второй половине дня) ходить на прогулку по частным полям и угодьям.
Типа, воришки? :)
Лучше - по полям, по окрестным полям. Но тогда родители могут опасаться, что это просто поля (дикие), и там небезопасно
Да, задачка. Все больше склоняюсь к мысли отправить этих оболтусов просто на прогулку, не уточняя, куда именно. :)
Или пускай гуляют по живописным окрестностям, они ведь наверняка живописные?