about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Marina Happinessспросила перевод 9 anos atrás
Как перевести? (en-ru)

I still don't see what you're getting at

Переводы пользователей (2)

  1. 1.

    Все еще никак не пойму, что вы имеете в виду (куда вы "клоните", что подразумеваете)

    Перевод добавил W. S.
    Бронза en-ru
    1
  2. 2.

    Я все не понимаю, на что ты намекаешь

    Перевод добавил Elena Bogomolova
    Золото en-ru
    1

Обсуждение (3)

Marina Happinessдобавила комментарий 9 anos atrás

Насколько это выражение формальное? Можно ли его исп-то на работе или с преподавателем?

Marina Happinessдобавила комментарий 9 anos atrás

Точнее, неформальное

W. S.добавил комментарий 9 anos atrás

Marina спасибо за вопрос. По общим правилам see how/what и get at относятся к разговорному регистру английского языка в тех смыслах, которыми они образуют данное выражение. Хотя они давно однозначно понимаются в подобных контекстах. Из-за чего "проникли" в журналистскую и литературную лексику. Что касается их использования на работе, то я бы рекомендовал их применение только с близким, товарищеским окружением. Если преподаватель для Вас лицо формальное, - а, например, не научный руководитель, с которым Вы в отношениях "младшего товарища", - лучше это выражение не использовать, так как в нём содержится очевидная коннотация лёгкой фамильярности.
По общему правилу услышанные фразы перед их использованием самостоятельно проверяйте по корпусу той разновидности английского языка, в какой стране Вы находитесь по частотности употребления в формальном и неформальном регистрах соответствующего варианта английского языка.

Поделиться с друзьями