какая разница между этими вариантами?
песни переведены мной
Переводы пользователей (3)
- 1.
die von mir übersetzte Lieder/ die Lieder wurden von mir übersetzt
Комментарий переводчика
die von mir übersetzte Lieder/ die Lieder wurden von mir übersetzt это в пассивном (страдательном) залоге "мною переведённые песни/ песни были мною переведённые". Но я бы лучше сказала "песни, которые я перевела ......" - die Lieder, die ich übersetzt habe/ die Lieder, welche ich übersetzt habe. Смотря в каком контексте Вы употребляете
Перевод добавила Antonina HБронза ru-de3 - 2.
die Lieder wurden von mir übergesetzt
Перевод добавил Макс Романовский1 - 3.
Die Lieder sind von mir übersetzt.
Перевод добавил Василий ХаринСеребро ru-de2
Обсуждение (10)
мною переведённые песни/ песни были мною переведeны
Антонина, все в принципе правильно. Но, вы забыли одно.
Die Lieder sind von mir übersetzt.. Или как у вас указано во втором варианте. Die Lieder wurden von mir übersetzt.
в страдательном залоге никакой, просто по конструкции предложения какой вариант Вам больше подходит. Если вы хотите коротко что-то подписать то "die von mir übersetzte Lieder" А просто в тексте я бы не писала от первого лица и в страдательном залоге. А сказала бы проще "песни, которые я перевела".
Эрнст, я указала в комментарии wurden "были". "sind" тоже правильно, надо смотреть по тексту согласование времён
die von mir übersetzte Lieder дословно "мною переведенные"------> "von mir übersetzte" так тоже можно
здесь есть пример для "von mir übersetzte"
В первом примере. У вас допущена неточность. А объяснение привели правильные. В целом все верно. кроме примера. :-))
"die von mir übersetzteN Lieder" точно при написании "n" пропустила. спасибо :)
ед. число --> "das von mir übersetzte Lied". мн. число --> "die von mir übersetzten Lieder" :)