about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
BellaMaria Carmelittaспросила перевод 9 years ago
Как перевести? (ru-de)

песни переведены мной

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    die von mir übersetzte Lieder/ die Lieder wurden von mir übersetzt

    Комментарий переводчика

    die von mir übersetzte Lieder/ die Lieder wurden von mir übersetzt это в пассивном (страдательном) залоге "мною переведённые песни/ песни были мною переведённые". Но я бы лучше сказала "песни, которые я перевела ......" - die Lieder, die ich übersetzt habe/ die Lieder, welche ich übersetzt habe. Смотря в каком контексте Вы употребляете

    Перевод добавила Antonina H
    Бронза ru-de
    3
  2. 2.

    die Lieder wurden von mir übergesetzt

    Перевод добавил Макс Романовский
    1
  3. 3.

    Die Lieder sind von mir übersetzt.

    Перевод добавил Василий Харин
    Серебро ru-de
    2

Обсуждение (10)

BellaMaria Carmelittaдобавила комментарий 9 years ago

какая разница между этими вариантами?

Antonina Hдобавила комментарий 9 years ago

мною переведённые песни/ песни были мною переведeны

Василий Хариндобавил комментарий 9 years ago

Антонина, все в принципе правильно. Но, вы забыли одно.
Die Lieder sind von mir übersetzt.. Или как у вас указано во втором варианте. Die Lieder wurden von mir übersetzt.

Antonina Hдобавила комментарий 9 years ago

в страдательном залоге никакой, просто по конструкции предложения какой вариант Вам больше подходит. Если вы хотите коротко что-то подписать то "die von mir übersetzte Lieder" А просто в тексте я бы не писала от первого лица и в страдательном залоге. А сказала бы проще "песни, которые я перевела".

Antonina Hдобавила комментарий 9 years ago

Эрнст, я указала в комментарии wurden "были". "sind" тоже правильно, надо смотреть по тексту согласование времён

Antonina Hдобавила комментарий 9 years ago

die von mir übersetzte Lieder дословно "мною переведенные"------> "von mir übersetzte" так тоже можно

Василий Хариндобавил комментарий 9 years ago

В первом примере. У вас допущена неточность. А объяснение привели правильные. В целом все верно. кроме примера. :-))

Antonina Hдобавила комментарий 9 years ago

"die von mir übersetzteN Lieder" точно при написании "n" пропустила. спасибо :)

Antonina Hдобавила комментарий 9 years ago

ед. число --> "das von mir übersetzte Lied". мн. число --> "die von mir übersetzten Lieder" :)

Поделиться с друзьями