без примеровНайдено в 1 словаре
Примеры из текстов
Я сейчас все вам объясню!Ich werde Ihnen gleich alles erklären!"Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Я подозреваю, что она давно выследила и Георга с Лизой.Ich habe sie in Verdacht, daß sie auch Georg und Lisa längst beobachtet.Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
И не своим голосом произнес: – Я плавать не умею.»Ich kann nicht schwimmen«, meinte er mit einer Stimme, die ich kaum wiedererkannte.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Я попрошу... —заявляет он наконец, - в мо ем ресторане не полагается так шуметь.«Ich muß doch sehr bitten», sagt er schließlich, «in meinem Lokal kann man nicht solchen Lärm machen.»Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Я сказал, где место Вагнера - не в истории музыки.Ich habe erklärt, wohin Wagner gehört - nicht in die Geschichte der Musik.Казус ВагнерNietzsche, Friedrich / Der Fall WagnerDer Fall WagnerNietzsche, Friedrichзус ВагнерКазус Вагне© Издательство "Мысль", Москва 1990
Я посмотрел на башню собора.Ich blickte zum Domturm hinauf.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Я покинул бы войско, я не ушел бы из Карфагена.Ich hätte das Heer verlassen und wäre nicht aus Karthago gewichen.Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / SalamboSalamboFlaubert, GustaveСаламбоФлобер, Гюстав
Я помчался мимо вокзала, через мост Конрада Аденауэра, не обращая внимания на бледные лица испуганных пешеходов и красный свет светофоров.Ich fuhr über den Bahnhof und die Konrad-Adenauer-Brücke, vorbei an erbleichenden Fußgängern und errötenden Ampeln.Шлинк, Бернхард,Попп, Вальтер / Правосудие ЗельбаSchlink, Bernhard,Popp, Walter / Selb's JustizSelb's JustizSchlink, Bernhard,Popp, Walter© 1987 Diogenes Verlag ag ZürichПравосудие ЗельбаШлинк, Бернхард,Попп, Вальтер© Р. Эйвадис, перевод, 2010© ООО "Издательская Группа "Азбука-Аттикус", 2010© 1987 Diogenes Verlag ag Zürich
– Да. Я здешний агроном.»Ja, ich bin der Agronom.«Азимов, Айзек / Дэвид Старр – космический рейнджерAsimov, Isaac / Lucky StarrLucky StarrAsimov, Isaac© Copyright 1952 by Doubleday & Co. Inc.Дэвид Старр – космический рейнджерАзимов, Айзек© Издательство "Авотс", 1991
Я приобрел еще одну пинту Катти Сарка. Пришел домой, запер дверь и позвонил Лидии.Ich erstand eine Flasche Cutty Sark, ging damit nach Hause, schloß die Tür ab und rief Lydia an.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
Я ничего не увидел, лишь снизу послышался треск, словно по всей долине захрустели невесть откуда взявшиеся сухие сучья.Sehen konnte ich nichts, nur ein Knistern hörte ich, das klang, als würden im ganzen Tal trockene Aste knacken.Лукьяненко, Сергей / Мальчик и ТьмаLukianenko, Sergej / Der Herr der FinsternisDer Herr der FinsternisLukianenko, Sergej© 1997 Sergej Lukianenko© 2008 Beltz & Gelberg in der Verlagsgruppe Beltz · Weinheim und BaselМальчик и ТьмаЛукьяненко, Сергей
Я разделся целиком и залез под одеяло и простыню. Своей ляжкой прижался к ляжке Лидии.Ich zog mich wieder aus, kroch zu ihr unter die Decke, preßte meinen Schenkel an ihren.Буковски, Чарлз / ЖенщиныBukowski, Charles / Das Liebesleben der HyäneDas Liebesleben der HyäneBukowski, Charles© 1978 Charles Bukowski© 1980 der deutschsprachigen Ausgabe: Zweitausendundeins, Frankfurt/MainЖенщиныБуковски, Чарлз© 1978 by Charles Bukowski© М. Немцов, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2010
- Я слышал, что ты познакомился с дамой из цирка!«Ich habe gehört, du kennst eine Dame vom Zirkus!Ремарк, Эрих Мария / Черный обелискRemarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskDer schwarze ObeliskRemarque, Erich Maria© Kiepenheuer & Witsch 1956Черный обелискРемарк, Эрих Мария© Kiepenheuer & Witsch 1956© 1998 Аст
Я еще не был здесь по-настоящему; я был еще полон ревом мотора и видел убегающую ленту шоссе.Ich war noch nicht richtig da; ich war noch voll Fahrt, voll Motorendröhnen und Straße.Ремарк, Эрих Мария / Три товарищаRemarque, Erich Maria / Drei KameradenDrei KameradenRemarque, Erich Maria© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, KölnТри товарищаРемарк, Эрих Мария© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Я не стану больше так делать.Ich werde es nicht noch einmal machen."Лукьяненко, Сергей / Танцы на снегуLukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertDas SchlangenschwertLukianenko, Sergej© 2007 Beltz & Gelberg© 2001 Sergej LukianenkoТанцы на снегуЛукьяненко, Сергей
Добавить в мой словарь
Не найденоПереводы пользователей
Местоимение
- 1.
ich
Перевод добавил Sergey Maltsev
Часть речи не указана
- 1.
Doch es mehren sich die Anzeichen, dass ihm bereits die Munition ausgeht. Denn möglicherweise ist er unfähig, seine gefährlichen Pläne in die Realität umzusetzen.
Перевод добавил karpan hemidov - 2.
ich
Перевод добавил Елена Киселева - 3.
Ich. Если как отклик на построении или на параде. 2) Ich bin - грамматически при написании письма, записки и.т.д.
Перевод добавил Василий Харин - 4.
Ich
Перевод добавил anna yu
Словосочетания
не-Я
Nicht-Ich
психология Я
Ich-Psychologie
эмпирическое Я
empirisches Ich
Я-концепция
Selbstkonzept
Я держу пальцы за тебя
ich drücke dir die daumen
Я держу пальцы скрещёнными за тебя
ich drücke dir die daumen
второе я
Alter ego
я не могу выходить из дому
auskönnen
я считаю все-таки я полагаю
ceterum censeo
Инструкции по несению службы я обеспечению безопасности в местах лишения свободы
DSVollZ
я инкассо
Inkasso
13-я зарплата
Jahresendprämie
слияние должника я кредитора в одном лице
Konfusion
как я
meinesgleichen
я нормы
Ordnungsrecht
Формы слова
я
местоимение, 1 лицо, личное
Именительный | я |
Родительный | меня |
Дательный | мне |
Винительный | меня |
Творительный | мною, мной |
Предложный | мне |