Перевод исправил. Так как превысил лимит в 300 символов, не поместилось слово "транспортное": надо добавить - транспортное сообщение
The project included design and construction of a 71-m (233-ft) long by 8.5-m (28-ft) wide, four-span, prestressed concrete structure that provides east-west traffic access across Interstate 5 in Kalama, a town in southwestern Washington State.
Переводы пользователей (1)
- 1.
Проект включал проектирование и стрительство четырёх-пролётной предварительно напряженной бетонной конструкции длиной в 71 м. (233 фута) и шириной 8,5 м. (28 футов), которая обеспечивает сообщение в направлении запад-восток через федеральную трассу №5 в городе Калама на юго-западе штата Вашингтон.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru1
Обсуждение (5)
Спасибо!
И Вам за лайк!
оно то, может, и не имеет значения, но, наверное, правильно будет (если для документа)
...напряженной железобетонной конструкции...
Я не силён в строительных терминах. Просто так понял, что в элементе конструкции предварительно создают напряжения обратного к рабочей нагрузке знака для уменьшения напряжений при эксплуатации.