стаЛв 😲
she was married into the evans family
Переводы пользователей (4)
- 1.
Ее выдали замуж за представителя семейства Эвансов
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru5 - 2.
Она была вынуждена вступить в брак и стать членом семьи Эванс.
Перевод добавил Alexander АkimovЗолото en-ru3 - 3.
она была выдана замуж в род Евансов .
Перевод добавил Анастасия КудринаБронза en-ru1 - 4.
«was married TO - актив, was married INTO пассив» (Ули Марреро)
Перевод добавил Lo La0
Обсуждение (54)
Вот взяла, и влилась
Возможна она уже не замужем за Эвансом , такое возможно, или нет
Но здесь was !
She got married, she’s married,
She married- варианты -она вышла замуж
Словари дают с was - она была замужем, я не понимаю
Разве английские времена - это сталновится не важно
Кто то из нас неправильно понял текст, сто пудов
Алекс, сходите за Ули, пусть он расставит все на свои места.
WAS MARRIED INTO means that her family forced her to marry into that family
This is a passive expression corresponding to something that happened one time in the past: she was married into a certain family by her own family = her family arranged for her to marry a member of another family.
Ули, она была выдана замуж, но разве пассив обязательно значит против ее воли ?
It doesn’t have to be in this case. It can only mean one thing.
Ули ,а как тогда сказать , что она была замужем когда то ?
Почему словари переводят was married -она была замужем
If the meaning was such that she was still married, it would be "She HAD been married into the Evans family."
"Rosie's family decided that the only way to preserve their empire was to join forces with their biggest competitor through marriage, so Rosie was married into the Evans family at the age of 15."
Yes, Yasir, but there's a difference between "She was married" (active) and "She was married into (a family)" (passive)
Например , типа кто то объясняет происхождение ее фамилии - она была замужем за Эвансом и отсюда у неё эта фамилия
None of these translations are correct. They don't express the fact that the girl was given to another family in marriage.
Ули , но married это прилагательное - замужняя написано в словаре , тогда с was почему нельзя переводить была замужем?
Uly, а как тогда переводить she is married , это тоже пассив ?!
She is married into the evance family- как тогда это?
MARRIED is only an adjective when it corresponds to замужем. However there is also a verb TO MARRY which can be mean two things (1) to take someone as a spouse; or (2) to be given to someone as a spouse (usually with the complements OFF or INTO: She was married off at 16. She was married into the Romanov family at 16. Usage (2) is purely passive. Consequently "she was married INTO" can only mean one thing: she was given in marriage to...
She is married to a member of the Evans family.
She married into the Evans family.
Спасибо, Ули.
Я буду счас переводить твой текст.я ещё плохо понимаю!
Simply put: there are two possibilities (1) a girl can MARRY into a family of her own free will, or MARRY a member of a family, and thus BE MARRIED TO a member of a family; or (2) a girl can BE MARRIED INTO a family by her own family against her will (or even if she agrees).
PS: FAMILY in English never refers to a last name like it does in Russian. It always means семья.
She didn’t GET married someone of the Evans family, she WAS married INTO their family.
I got it. Translation removed.
Correct! She didn't GET married TO ...
Alex, you should add the correct translation.
Done sir!
👍🏼
Ули, значит она была выдана замуж в семью евансов или за представителя семьи евагсов?
Тут есть разница по смыслу?
Елена, именно её ВЫДАЛИ. И этим всё сказано именно по исходному тексту и без фантазий.
Причём в русском ‘была замужем’ это может означать настоящее время.
Типа она была княжеского рода.
Вы тут обсуждали-обсуждали, а я пришла на готовенькое 😁
Алекс, но Но Ули сказал ,что was married может быть актив и пассив!
Поэтому я не понимаю разницу ‘ее выдали замуж ‘ или ‘она была замужем за представителем рода ‘как в моем переводе.
Алекс, почему ‘вынуждена ‘, то?!
Пассив означает всего лишь ‘ выдана замуж’, но не обязательно против воли !с чего вы взяли!
was married TO - актив, was married INTO пассив
or (2) a girl can BE MARRIED INTO a family by her own family against her will (or even if she agrees).
Но если так, Ули , то тогда Елена не точно перевела смысл , потому как в русском варианте ‘ выдана замуж’ не обязательно означает ,что это against will.
Тогда Алекс правильно перевёл !
О нет, or even if she agrees.
Значит все таки Алекс неправ.
Спасибо,Ули. Теперь я поняла .
Я просто не знаю многих слов.
“WAS MARRIED INTO means that her family forced her to marry into that family”,
a позже Ули ты написал
«or (2) a girl can BE MARRIED INTO a family by her own family against her will (or even if she agrees).»
Вот что меня сбивает, тем более ,что мне трудно было переводить.
Ты говоришь разное !
Alex, huhhhhh
А вы недалёко ушли от Ули сначала у вас было «Вот взяла, и влилась” , а потом вдруг
«Елена, именно её ВЫДАЛИ. И этим всё сказано именно по исходному тексту и без фантазий.”
Фу!
Теперь я знаю почему это так переводится ! Я догадалась !!!
Но ты,Ули об этом не сказал
Ты просто сказал , что это так должно быть.
А я догадалась !
Теперь я знаю почему was married to -актив , а was married into - пассив.
Интересно , а кто тут ещё знает?
Алекс, походу вы вообще не в теме судя по вашему переводу.хм.
Алекс,когда вынуждена это have to или forced to и все такое.
Get a Clue, rats!
«was married TO - актив, was married INTO пассив»( Ули )
Елена, у вас ‘золото ‘, аж 3 лайка тут.
А другое ‘золото ‘смеет утверждать ,что Ули не прав!
Обоснуйте с точки зрения англ граммы ,что Ули на самом деле прав .come on!
Елена , вообще не врубалась что к чему , просто Ули ей сказал , как переводить и она перевела . Ну смешно ,право.