тонированной под ясень---
скорее
вся в пятнах от пепла
I lay in my ash-stained bed in a waking afternoon daze and fantasised about a living room
Переводы пользователей (2)
- 1.
Погруженный в полуденные мечты, я лежал в запачканной пеплом постели, рисуя в своем воображении гостиную
Перевод добавил Elena BogomolovaЗолото en-ru2 - 2.
я лежал в моей тонированной под ясень кровати в полуденной полудреме и грезил о парлоур.
Перевод добавил Анастасия КудринаБронза en-ru1
Обсуждение (16)
Но разве in daze - не оцепенение ...
Ну да, оцепенение, ошеломление, изумление
Мне нравится амбивалентность.
Но я предпочитаю из ясеня, а не вашу ,которая ‘вся в пятнах от пепла’.
Поэтому полуденное оцепенение и недремлющий -сон наяву я назвала полудремой.
Может, Вы и правы
Elena, я тоже не уверена, просто я больше ни чего не могла
Мне понравилась "полуденная дрема". Пусть Roman выбирает по контексту
Ok.
Спасибо. По контексту текста очевидно что про "пепел" а не про "ясень" :)
Но он же ГРЕЗИЛ
Оk
Можно, наверное, "в полуденных мечтах"
Мне нравится
🌝