grumblerдобавил комментарий 7 anos atrás
Не думаю, что "down the road" это "ВНИЗ по дороге".
И "the road from here" = "дорога отсюда" - без "по"
the road from here
по дороге отсюда
He often stayed down the road from here in Hampton Court Palace.
Он часто останавливался вниз по дороге отсюда во Дворце Хэмптон-Корт.
Не думаю, что "down the road" это "ВНИЗ по дороге".
И "the road from here" = "дорога отсюда" - без "по"
"stay down" -имеет несколько значений в словаре,одно из них "оставаться внизу".. остальные значения,которые я нашла в словарях, по смыслу не подходят.
В гугле выдает поосто значение "останавливаться"
"the road from here" если убрать "по",то как же перевести предложение?? я считаю перевод "по дороге отсюда" уместным,т.к. перевод точно передает точное лексическое значение - направление к местонахождению объекта