about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Перейти в Вопросы и ответы
Gala Xспросила перевод 7 years ago
Как перевести? (ru-en)

Ты слишком много на себя берешь!

Комментарий автора

Контекст:

Фраза адресована человеку, который много о себе воображает и позволяет себе судить и критиковать весь мир.

То есть подтекст - негативный.

Как сказать такую фразу на английском?

Спасибо!❤

Переводы пользователей (3)

  1. 1.

    You need to come down a peg!

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    5
  2. 2.

    You need to get off your high horse!

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    5
  3. 3.

    You're spreading yourself too thin!

    Перевод добавил ⁌ ULY ⁍
    Золото ru-en
    5

Обсуждение (6)

Gala Xдобавила комментарий 7 years ago

Огромное спасибо!☺

Gala Xдобавила комментарий 7 years ago

@Uly Marrero,
could I ask you?☺

1) - What do you think about this translation:
"You bite off than you can chew" -
is it correct in this context?
It seems to me, it means "to take a bigger task than you can handle",
am I right?
Is it possible to use it in above-mentioned context?

2) - The translation
"You're spreading yourself too thin" - as I know, it means "to do too many things at the same time, it's kind on a hint of inefficiency".
I can't get - can we use this phrase in negative sence also?
For instance, if someone judges, condemns, criticizes other people, we can say to him:
"You know, you're spreading yourself too thin"?

Would you, plz, explain this nuance!☺

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

I agree. Biting off more than you can chew doesn't belong here.

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

Spreading yourself too thin can also mean that instead of picking your battles and venues carefully and saying meaningful things on significant occasions, you're all over the place, saying all kinds of things to and about all sorts of people. Being indiscreet and carelessly judgmental, for example.

Gala Xдобавила комментарий 7 years ago

@Uly Marrero,
aha, claro!
Muchas gracias☺

⁌ ULY ⁍добавил комментарий 7 years ago

👍🏼

Поделиться с друзьями