about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Exemplos de textos

подчеркивает важность успешного проведения Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора в 2005 году с учетом созыва в 2002 году первой сессии Подготовительного комитета;
Souligne l'importance du succès de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2005, alors que la première session du Comité préparatoire est convoquée en 2002;
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Все аргументы должны быть указаны с учётом регистра.
Tous les arguments sont sensibles à la casse.
Заметим, что, по подсчетам Жана Фурастье, для Франции времен Старого порядка, чтобы обеспечить пищей одного человека, требовалось, с учетом севооборота, 1,5 га пахотной земли.
Notons que, selon les calculs de Jean Fourastié pour la France d'Ancien Régime, il fallait, compte tenu de l'assolement, 1,5 hectare de terre cultivable pour assurer le ravitaillement d'un homme.
Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidien
Les structures du quotidien
Braudel, Fernand
© Armand Colin, Paris, 1986
Структуры повседневности
Бродель, Фернан
© Armand Colin, Paris, 1986
© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Эти темы были выбраны с учетом их практической пользы для правительств участников Андского пакта в плане их интеграционной политики.
Ces thèmes avaient été choisis en raison de l'utilité qu'ils peuvent présenter pour les gouvernements du Pacte andin, eu égard notamment à leurs politiques d'intégration.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
С другой стороны, с учетом взаимозависимости, существующей между защитой данных прав и нахождением долговременных решении проблем беженцев, данный вопрос представляет первостепенный интерес для УВКВ.
D'autre part en raison du lien d'interdépendance existant entre la protection et la recherche de solutions durables aux problèmes des réfugiés, cette question présente un intérêt primordial pour le HCR.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Следует поддерживать и укреплять связь между Комиссией по наркотическим средствам и Комитетом с учетом важности и взаимодополняемости работы обоих органов.
Les liens entre la Commission et l'Organe devraient être maintenus et renforcés car leurs travaux respectifs étaient nécessaires et complémentaires.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
Посредник может вести процедуру так, как он считает нужным, с учетом обстоятельств дела, пожеланий сторон и необходимости скорейшего урегулирования спора.
Le conciliateur mène la procédure de conciliation comme il le juge approprié, compte tenu des circonstances de l'affaire, des désirs que les parties peuvent avoir exprimés et de la nécessité de parvenir rapidement à un règlement du différend.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
Центр изучает также возможность предоставления экспертных услуг, в частности, для оказания помощи парагвайскому правительству в доработке юридических документов с учетом международных норм в области прав человека.
Le Centre envisage également de fournir les services d'un expert, notamment pour aider le Gouvernement paraguayen à adapter les textes de lois aux normes internationales en matière de droits de l'homme.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
С учетом вышеизложенного заявление Португалии о том, что она имеет такой статус, является абсурдным и совершенно не учитывает реального положения дел.
Il est par conséquent absurde qu'il prétende aujourd'hui à ce statut, en complète contradiction avec les faits.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisations des Nations Unies, 2010
С учетом прошлого опыта заполнения должностей норма вакансий не применялась.
Dans la mesure où ces postes ont toujours été pourvus, on n'a pas appliqué de taux de vacance de postes.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
С учетом этих обстоятельств Комитет рекомендует одобрить предложения о создании дополнительных должностей.
Dans ces conditions, le Comité consultatif recommande d'accepter la création de ces postes supplémentaires.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
С учетом этого в 1998, и 2000 годах Советом были проведены совместные с бреттон-вудскими учреждениями заседания высокого уровня
Depuis lors, le Conseil a organisé des réunions spéciales de haut niveau avec les institutions de Bretton Woods en 1998, 1999 et 2000.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
С учетом характера этой поддержки имеется мало документации, доказывающей материальную поддержку НКЗН со стороны Руанды.
Étant donné la nature de cet appui matériel, il existe très peu de preuves documentaires attestant son existence.
© Organisation des Nations Unies, 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
С учетом вышеизложенных замечаний Комитет рекомендует утвердить пересмотренные бюджетные сметы на двухгодичный период 2002-2003 годов и предлагаемые наброски бюджета на двухгодичный период 2004-2005 годов.
Sous réserve des observations formulées ci-dessus, le Comité recommande d'approuver le budget révisé pour l'exercice biennal 2002-2003 et l'esquisse budgétaire proposée pour l'exercice biennal 2004-2005.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010
С учетом временного фактора правительство было бы весьма признательно, если бы Генеральный секретарь направил миссию по возможности скорее.
Vu le temps limité dont il dispose, le Gouvernement serait très reconnaissant au Secrétaire général d'envoyer cette mission aussi tôt que possible.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© Organisation des Nations Unies, 2010

Adicionar ao meu dicionário

Não encontrado

Traduções de usuários

Categoria gramatical não definida

  1. 1.

    compte tenu de…

    en prenant en compte

    Tradução adicionada por Ekaterina Charrier
    Prata ru-fr
    2
  2. 2.

    vu qch/vu que

    Tradução adicionada por Evgenia Yurova
    0

Frases

исчисление налога с учетом семейного положения плательщика
aménagement familial de l'impôt
трудовой договор, которым размер заработной платы устанавливается заранее с учетом регулярной сверхурочной работы
convention de forfait
финансирование государственных органов с учетом предполагающихся мероприятий
mesures nouvelles
с учетом положения во всем мире
mondialisme
ответственность с учетом вины потерпевшего
responsabilité partagée
подписание с учетом внесенных изменений
signature sous réserve de rectification