about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

заговорить

несовер. - заговаривать, говорить; совер. - заговорить без доп.

  1. см. заговаривать

  2. begin to speak

  3. см. говорить

Exemplos de textos

Я… я… я могу и заговорить, – заикаясь, бормотал старик, с трудом волоча ноги к креслу и обратив на Джонаса угрожающий, хотя и потухший взгляд.
I - I - I can speak - ' he stammered, as he crept back to his chair, and turned a threatening, though a feeble, look upon him.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Он готов был заговорить.
He was going to speak.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Не успел Макс снова заговорить про виноград, как Руссель придвинулся к нему и, положив на плечо загорелую обветренную лапу, вкрадчиво поинтересовался:
Before Max had a chance to return to the subject of the grapes, Roussel moved closer to him, putting one weather - beaten paw on his shoulder.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Франц снова сделал попытку заговорить, но Домлер предупредил его, напрямик выложив Дику то, что было у него на уме.
Again Franz tried to speak - again Dohmler stopped him with a question directed pointedly at Dick.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Король хотел заговорить, но Олбени строго взглянул на него, и слова замерли на его устах.
The King would have spoken, but the accents died on his tongue, as he received from Albany a look cautioning him to forbear.
Скотт, Вальтер / Пертская красавицаScott, Walter / The Fair Maid of Perth
The Fair Maid of Perth
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 1999
Пертская красавица
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Элен взглянула на мать — не решаясь, как мне показалось, заговорить с ней, — но, помедлив, все же перевела ей мой вопрос.
“She looked at her mother-with a profound hesitation in her eyes, I thought-and then apparently put this question to her.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
Остается только завидовать. Утлой лодочкой Харрис приблизился к океанскому лайнеру, заказал себе рюмку, выпил и решился заговорить.
Not without envy, Harris approached the fat man as one might cut across the bow of an ocean liner. Harris ordered a drink, drank it, and then dared to address the fat man:
Брэдбери, Рэй / СкелетBradbury, Ray / Skeleton
Skeleton
Bradbury, Ray
© 1943, 1944, 1945, 1946, 1947, 1954, 1955 by Ray Bradbury
Скелет
Брэдбери, Рэй
© 1955 by Ray Bradbury
© Аллунан Н., Анисимов С., Воронежская М., Жданов Л., Жданова Т., Куняева Н., Левкин А., Облонская Р., Оганян А., Пчелинцев М., Трофимов С., Шинкарь Т., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Мара разгневанно открыла было рот. Но, будто зная, что она попытается заговорить, шесть пар глаз Айз Седай одновременно, будто по команде, вперились в нее.
Mara opened her mouth angrily, but almost as if the women had known that she would try to speak, six pairs of Aes Sedai eyes swiveled to her in unison.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Я попытался заговорить с ним на нескольких других языках, но безуспешно.
I tried several other languages, but none of them worked.
Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of Avalon
The Guns of Avalon
Zelazny, Roger
© 1972 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Ружья Авалона
Желязны, Роджер
© 1972 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
- Вас струсила? - спросила Аглая, вне себя от наивного и дерзкого изумления, что та смела с нею так заговорить.
"Afraid of YOU?" asked Aglaya, beside herself with naive amazement that the other should dare talk to her like this.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
На следующее утро, более нетерпеливый чем когда-либо, он вышел из дому без четверти семь: ему хотелось поскорее снова встретить Роберту, попытаться с ней заговорить.
And the next morning, more eager than usual, he was out of Mrs. Peyton's by six-forty-five, anxious to find some way of renewing his attentions to Roberta.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Она попыталась заговорить с ним и извинилась перед ним, сама не зная в чем...
She tried to talk to him, and begged his pardon, what for she did not know herself...
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Минерва помедлила, прежде чем заговорить.
Again she let time pass before she spoke.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
Да и я тебе ничего не скажу - от данной клятвы меня может освободить только Гай или же должны явиться доказательства его смерти - только тогда я решусь заговорить.
And I will not either, for Guy would have to release me from the vow, or be proved dead, before I would speak.
Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / Silverthorn
Silverthorn
Feist, Raymond
© 1985 by Raymond Elias Feist
Долина Тьмы
Фэйст, Раймонд
И потом, заговорить с ней значило объяснять всем этим людям…
Besides - to speak to her would involve a general explanation to all these people ...
Уэллс, Герберт / Любовь и мистер ЛюишемWells, Herbert George / Love and Mr. Lewisham
Love and Mr. Lewisham
Wells, Herbert George
© 1899 by Frederick A. Stokes Company
Любовь и мистер Люишем
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964

Adicionar ao meu dicionário

заговорить
begin to speak

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

заговорить кого-л
bend smb.'s ear
заговорить высоким голосом
pipe up
заговаривать зубы
palaver
Начнёт лиса зубы заговаривать – с гусей глаз не спускай
When the fox preaches, then beware your geese

Formas de palavra

заговорить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзаговорить
Будущее время
я заговорюмы заговорим
ты заговоришьвы заговорите
он, она, оно заговоритони заговорят
Прошедшее время
я, ты, он заговорилмы, вы, они заговорили
я, ты, она заговорила
оно заговорило
Причастие прош. вр.заговоривший
Деепричастие прош. вр.заговорив, *заговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговоризаговорите
Побудительное накл.заговоримте

заговорить

глагол, переходный
Инфинитивзаговорить
Будущее время
я заговорюмы заговорим
ты заговоришьвы заговорите
он, она, оно заговоритони заговорят
Прошедшее время
я, ты, он заговорилмы, вы, они заговорили
я, ты, она заговорила
оно заговорило
Действит. причастие прош. вр.заговоривший
Страдат. причастие прош. вр.заговорённый
Деепричастие прош. вр.заговорив, *заговоривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговоризаговорите
Побудительное накл.заговоримте
Инфинитивзаговориться
Будущее время
я заговорюсьмы заговоримся
ты заговоришьсявы заговоритесь
он, она, оно заговоритсяони заговорятся
Прошедшее время
я, ты, он заговорилсямы, вы, они заговорились
я, ты, она заговорилась
оно заговорилось
Причастие прош. вр.заговорившийся
Деепричастие прош. вр.заговорившись, заговорясь
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговорисьзаговоритесь
Побудительное накл.заговоримтесь
Инфинитивзаговаривать
Настоящее время
я заговариваюмы заговариваем
ты заговариваешьвы заговариваете
он, она, оно заговариваетони заговаривают
Прошедшее время
я, ты, он заговаривалмы, вы, они заговаривали
я, ты, она заговаривала
оно заговаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезаговаривающийзаговаривавший
Страдат. причастиезаговариваемый
Деепричастиезаговаривая (не) заговаривав, *заговаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговаривайзаговаривайте
Инфинитивзаговариваться
Настоящее время
я заговариваюсьмы заговариваемся
ты заговариваешьсявы заговариваетесь
он, она, оно заговариваетсяони заговариваются
Прошедшее время
я, ты, он заговаривалсямы, вы, они заговаривались
я, ты, она заговаривалась
оно заговаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезаговаривающийсязаговаривавшийся
Деепричастиезаговариваясь (не) заговаривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.заговаривайсязаговаривайтесь