sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
AmericanEnglish (Ru-En)
встать
сов
stand up, rise
(подняться с постели) get up
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Мы можем встать – и пустяком терзаться,We rise; one wand'ring thought pollutes the day.Шелли, Мэри / Франкенштейн, или Современный ПрометейShelley, Mary / Frankenstein; or, the Modern PrometheusFrankenstein; or, the Modern PrometheusShelley, MaryФранкенштейн, или Современный ПрометейШелли, Мэри© Издательство "Художественная литература", 1989
Ясно, что нашим национальным долгом является как можно скорее встать на ноги и взять на себя статут ведущей державы, с тем чтобы противостоять возможной опасной оппозиции.Clearly, it is our national duty to get ourselves back on our feet as soon as possible and assume the dominant status, so that we can prevent dangerous opposition from organizing against us.Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Лизавета Прокофьевна хотела было встать, но вдруг раздражительно обратилась к смеющемуся Ипполиту:Lizabetha Prokofievna was about to rise, when she saw Hippolyte laughing, and turned upon him with irritation.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Должно быть, Николай хотел встать, потому что Карл Иваныч сказал: "Сиди, Николай!" - и вслед за этим затворил дверь.At this point Nicola seemed to get up for Karl said, "Sit down, Nicola," and then locked the door.Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / ДетствоДетствоТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1960ChildhoodTolstoy, Leo© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Так порешил он еще ночью, в бреду, в те мгновения, когда, он помнил это, несколько раз порывался встать и идти: "поскорей, поскорей, и все выбросить".So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and get rid of it all.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Между тем к концу дня в душе его поднялась целая буря и... и, кажется, могу сказать утвердительно, был такой момент в сумерки, что он хотел встать, пойти и - объявить всё.Meanwhile, towards the end of the day there was a perfect tempest in his soul, and . . . I think I can say with certainty that there was a moment at dusk when he wanted to get up, go out and tell everything.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Потом я попыталась встать и включить сигнализацию.After, I tried to get up and set the alarm.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Пусть он сидит, но должен иметь возможность встать и показать движение, если я потребую.HE CAN SIT, BUT SHOULD BE ABLE TO STAND AND DEMONSTRATE A MOVE IF I REQUIRE IT.”Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Сейчас пойдем домой, – сказал он, однако встать не успел."Let's go home," he told them, but he couldn't stand up.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Рейчел увидела Вигора, пытающегося встать.Rachel spotted Vigor, struggling to sit up.Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
- Да, я не могла ни есть, ни встать с постели."I could not get out of my bed, nor could I eat."Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch KingPromise of the Witch KingSalvatore, Robert© 2005 Wizards of the Coast, Inc.Заклятие короля-колдунаСальваторе, Роберт© 2005 Wizards of the Coast, Inc.© ИЦ "Максима", 2007© Е. Фурсикова, перевод, 2007
Ньятенери с разгона проскочил мимо, но тут же развернулся, чтобы помочь мне встать.Nyateneri had charged on past him, but he wheeled back instantly to help me rise.Бигл, Питер / Песня трактирщикаBeagle, Peter / The Innkeeper's SongThe Innkeeper's SongBeagle, Peter© Peter S. Beagle, 1993Песня трактирщикаБигл, Питер
Уильям перескочил через Джеймса и оказался у окна прежде, чем сквайр смог встать.William leapt over James and was at the window before James could rise.Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the GodsKrondor:Tear of the GodsFeist, Raymond© 2000 by Raymond E. FeistСлеза богов КрондораФэйст, Раймонд
Литвинов хотел было встать...Litvinov was getting up. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
– Войну, – громко прошептал он, положив свою большую руку мне на плечо, но не делая дальнейших попыток встать. – Я положу конец войне – всякой войне."War," he said in his great whisper, putting his big hand on my shoulder but making no further attempt to arise, "I'm going to put an end to war--to any sort of war!Уэллс, Герберт / В дни кометыWells, Herbert George / In the Days of the CometIn the Days of the CometWells, Herbert George© 2011 by Publishing in MotionВ дни кометыУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
Traduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
to get to one's feet
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru
Frases
встать с постели
hit the deck
встать с постели
show a leg
встать по стойке "смирно"
snap to attention
встать на стартовую черту
toe the line
встать на стартовую черту
toe the mark
из седа спиной к друг другу взявшись за руки в локтевых суставах встать
chinese get-up
со стойки на руках кувырок вперед встать с прямыми ногами
handstand fall forward and roll forward with straight legs
кувырок вперед - встать с прямыми ногами
roll forward with straight legs to stand
из седа ноги врозь скрестно встать
turk stand
встать на стартовую черту
toe the crack
встать на стартовую черту
toe the scratch
встать на ноги
up and about
встать как один (на защиту)
to circle the wagons
встать на путь
go the way
позволить вставать
allow up
Formas de palavra
встать
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | встать |
Будущее время | |
---|---|
я встану | мы встанем |
ты встанешь | вы встанете |
он, она, оно встанет | они встанут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он встал | мы, вы, они встали |
я, ты, она встала | |
оно встало |
Причастие прош. вр. | вставший |
Деепричастие прош. вр. | встав, *вставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | встань | встаньте |
Побудительное накл. | встанемте |
Инфинитив | вставать |
Настоящее | |
---|---|
я встаю | мы встаём |
ты встаёшь | вы встаёте |
он, она, оно встаёт | они встают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он вставал | мы, вы, они вставали |
я, ты, она вставала | |
оно вставало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | встающий | встававший |
Деепричастие | вставая | (не) вставав, *встававши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | вставай | вставайте |