Кто первый встал, того и тапки.
- 1.
First in, best dressed
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en - 2.
You snooze, you lose.
Tradução adicionada por | Валерий |Bronze ru-en - 3.
First come, first served.
Tradução adicionada por | Валерий |Bronze ru-en
A typical suburban community....where everybody knows a little more than a little about everybody.
Hummingbird Hill is a typical suburban community where everybody knows a little more than a little about everybody.
- 1.
Хамминг Берд Хилл это типичное пригородное сообщество, где каждый знает о любом другом сведений на воз и маленькую тележку..
Tradução adicionada por Валерий КоротоношкоOuro en-ru
What did Waters say at 7:17 before the text "and women..." appeared on the screen?
Ты придумал, ты же и будешь делать, ты и будешь виноват, что плохо сделал.
- 1.
YOU came up with it, so YOU can do it, and YOU’LL be to blame | for a job badly done / when it turns out (looking) like crap/shit.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en
Берите, берите, а то и этого не будет.
Comentário do autor
Реплика в магазине.
Интересно, как передать "а то и этого".
- 1.
Don’t miss out! Get/grab it while it lasts!
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en
City ways are strange to me, I can't make it.
Comentário do autor
Догадаться и придумать что-нибудь близкое по смыслу можно, вроде "Городская жизнь чужда мне, она не для меня", но нтересно, всё-таки, как можно перевести конкретно "I can't make it" в этом контексте. "Мне здесь не преуспеть"?
Бороться и искать, найти и перепрятать
lonely runs both ways
Comentário do autor
This is a title of an Alison Krauss & Union Station album. There's no such a track on it, so there're no lyrics out there. I looked up an idiom, but found none. Curious to get the meaning.
- 1.
один ушел в себя - два одиноких стало
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru - 2.
одно одиночество порождает два
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru - 3.
Одиночество односторонним не бывает
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru
В 19ХХ году он переживал драму несостоявшегося брака с любимым человеком.
- 1.
In 19xx, he was going through the heartache of a marriage to the love of his life that wasn’t to be.
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro ru-en