about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Alexander Аkimovsolicitou a tradução 2 years ago
Como traduzir? (ru-en)

Ты придумал, ты же и будешь делать, ты и будешь виноват, что плохо сделал.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    YOU came up with it, so YOU can do it, and YOU’LL be to blame | for a job badly done / when it turns out (looking) like crap/shit.

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro ru-en
    5

Discussão (24)

Alexander Аkimovadicionou o comentário 2 years ago

Uly, you CAN do it doesn't work here. The meaning is you'll be assigned by your bosses to implement your own idea you came up with. The phrase implies: "Don't come up with anything, or it will hurt you."

Alexander Аkimovadicionou o comentário 2 years ago

...and it should sound concise, like a proverb or a saying ))

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

Agreed! In that situation, we use CAN:
Is Alex coming to the party?
I didn’t invite him for obvious reasons. He always drinks too much and ends up fighting or breaking something.
Well he’s my brother and I want him there.
Fine! Since you want him there so bad, you CAN call him and invite him, and you CAN be responsible for anything he breaks or anyone he hits!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

[Father to son]
The school says you were behind the football field smoking?
Uh… yeah…
Ok! Here’s a whole packet of cigarettes. Since you like smoking so much, you CAN smoke the whole pack… in fact, we’re not leaving here until you either smoke every last cigarette, or pass out!

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

[Mother to daughter]
Is it true you slapped Amy Johnson in the face?
Yes, she tried to sit next to me at lunch. I don’t sit with nerds.
I see! So now you CAN sit in your room for two weeks and think about the kind of person you want to be… because from where I’m standing, you’re turning into a stuck-up little bitch who’s going to turn around one day and not have any friends!

Alexander Аkimovadicionou o comentário 2 years ago

I got you, great snippets. Thank you !

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

Anytime. I think you use CAN the same way in Russian, by the way.

Eugene Zhelyevadicionou o comentário 2 years ago

That was your idea, so come on do it, it will be your fault if you flop.(?)

Alexander Аkimovadicionou o comentário 2 years ago

Hi Uly,
Yes, we also can say: "Ты не можешь сидеть с занудами за одним столом? Ну что ж, теперь ты можешь две недели посидеть в своей комнате и подумать..."
However, I still can't help reading your translation as "You came up with it, so you're ABLE TO do it." To me, as a non-native, your version sounds ambiguous. Please don't think I'm arguing, but could you clarify the nuance.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 2 years ago

...and does this work as well: 'You came up with it, so you'll have to do it, and...'?

Eugene Zhelyevadicionou o comentário 2 years ago

Uly you always stand on the grounds too wordy– no good” , Don’t you think your translation is a bit too wordy?

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

Eugene, that translation has two alternate endings.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

Alex, YOU'LL HAVE TO DO IT works, but is a little too "matter of fact" for this context. Here, this person is basically saying "YOU made your bed, so now YOU have to lie in it", and in that context, we often use CAN in the sarcastic sense of "having the privilege" of facing the consequences of your actions/decisions.

Alexander Аkimovadicionou o comentário 2 years ago

Oh, sarcastic! Now I understand. I think I would never have guessed myself ☺)

Eugene Zhelyevadicionou o comentário 2 years ago

Maybe it’s better to give two separate options, rather than all in one?!Just it may look a bit confusing to some people.

Holy Molyadicionou o comentário 2 years ago

Сам эту кашу заварил, сам теперь можешь её и расхлёбывать.

Holy Molyadicionou o comentário 2 years ago

Sorry, had to repost

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

Maybe sarcastic wasn’t the right word. It’s more “judgmental” like a judge delivering a verdict.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

HolyMoly, yes! That’s what I’m talking about💝

Holy Molyadicionou o comentário 2 years ago

It’s like when we say “Можешь подавиться» to someone who took something from you. We don’t mean it literally.

Holy Molyadicionou o comentário 2 years ago

>>

HolyMoly, yes! That’s what I’m talking about💝

Anytime, hun! 😘

Holy Molyadicionou o comentário 2 years ago

🤣

Compartilhar com os amigos