Давненько сюда не заглядывал, но вот нашел картинку, которую давно хотел опубликовать.
Кто сможет перевести это обратно на русский?
Подсказка: на фото этикетка с бутылки.
Церковно-английский...
Я понимаю, что я безнадежно пропустил четырнадцатое марта, но вот что-то навеяло:
Говорят, что студенты МГУПИ
Заблудились в казахской степи:
Им приспичило вдруг
Квадратировать круг,
Но мешало весь день число π.
Переводы, как обычно, приветствуются =)
Москва. Экспоцентр. 2018 год.
А ведь кто-то за это деньги получил.
Хорошо хоть не "for exponents"
Ну что? Праздники прошли, нас догнали будни?
Всех с наступившим что-там-у-кого-наступило!
Ну и как же без подарочка? Без подарочка никак нельзя-с!
Итак, первый в 2018 году "Лимерик по вторникам". Так как год новый и давненько я не писал, вкратце напомню правила: я пишу тут лимерик (маленький стишок на английском языке, подробнее зесь:
There once lived a man in Tibet,
Who proved that the earth is quite flat.
They shaved his head bold,
So he'd look wise and old,
And than made him eat his own hat.
P.S.: Вы, возможно, не поверите, но этот лимерик родился ДО того, как я прочитал сегодняшний пост от ` AL
P.P.S.:Если хотите еще больше лимеричного веселья, советую ознакомиться с дружественным проектом:
Alex Wall - официальный вдохновитель "Лимерика по вторникам": https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/1076195
Давайте сегодня немного поразнообразим.
Перед вами стоит две задачи:
1.Закончить лимерик, начинающийся со строк:
Студентик один перед сессией
Страдал новогодней депрессией...
2. Перевести то, что у вас (или у кого-то еще) получилось на какой-нибудь язык.
Буду рад видеть все что получится в комментариях.
Давайте разбавлять. Хватит убивать несчастных старичков! Сегодня я предлагаю хотя бы немного сократить поголовье выдуманных котов (или нет?), поэтому сегодняшний выпуск "Лимерика по вторникам" пройдет под лозунгом "немного квантовой физики еще никому никогда не причиняло вреда":
There once lived a Silly Man that
Tried to feed the Herr Schrödinger's cat.
Upon seeing the Cat,
"Is it living or dead?"
He exclaimed, "And if so, what of that?"
Жду ваших переводов в комментариях! Ударим звонким глаголом по корпускулярно-волновому дуализму!
А для всех, кто по эту сторону Урала, в эфире "Лимерик по вторникам". Всех остальных, я рад приветствовать в совершенно новой рубрике "Лимерик иногда по средам".
Все как обычно, читаем о смерти дедули и переводим, чтобы было смешно. (правда, звучит кощунственно?):
There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape,
Till the ape one dark night
Set the house all alight,
Which burned that Old Man of the Cape.
Ну вот, все в лучших традициях: пристойно и с трупиком. я бы даже сказал "задорно и с огоньком". Налетай!
В дополнение к заметке by Alexander Аkimov:
Конгресс языков, полная версия тут:
ВНИМАНИЕ: в тексте присутствует мало ненормативной лексики!
И снова с вами "Лимерик по вторникам"!
Раз уж экспериментальные лимерики не зашли, возвращаемся к проверенному годами Эдварду Лиру (его книга, кстати, скоро закончится, так что надо придумать что переводить дальше). В этот раз даже не будем никого убивать. Ну постараемся. По возможности. Ну по крайней мере не на совсем. И не всех.
There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow rain to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!'
She made no observation
But thought she should go back to Sweden.
Жду ваших переводов в комментариях.