Есть ли смысл переводить поэзию прозой? А поэзией - это искусство)
Каждый вкус и каждый цвет,каждый красочный рассвет...каждый город,каждый путь,каждой новой книги суть...В этой жизни миг любой я хочу делить с тобой!
Traduções dos usuários (4)
- 1.
What is precious in the world:/ Tastes, and colors, skies unfurled, /Every hill and every brook, / Every song and every book, / What is old and what is new / I desire to share with you!
Comentário do tradutor
Не дословно, попытка поэтического перевода.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro ru-en2 - 2.
Every taste and every colour, every colourful sunrise... every town, every road, every new-book essence. I wish/want to share with you every instant/moment of this life
Comentário do tradutor
Every taste and every colour, every colourful sunrise... every town, every road, new-book essence every time...
Tradução adicionada por grumblerOuro ru-en2 - 3.
Every taste and every colour,
Every colourful sunrise...
Every town, every path,
Essence that inspires us...
Every instant which is true
I'm sharing with you!
Tradução adicionada por Elena BogomolovaOuro ru-en1 - 4.
Every taste and every color, every picturesque dawn ... every town, every path, every new book essense ... any moment of this life I'm eager to share with you!
Tradução adicionada por ` ALOuro ru-en1
Discussão (9)
Спасибо за перевод 😊👌🏽
Попозже на немецкий переведу
Спасибо Вам !!!
Если концовку переиначить, то получится стих эгоиста -
В этой жизни миг любой
Я делю с самим собой!😂
😂😂😂👌🏽
За попытку от меня!👍
Спасибо, Алекс! Мне очень приятна Ваша высокая оценка моего скромного труда😊
Огромное спасибо Всем за помощь👏🏼