about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
gra chsolicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (en-ru)

The portionless, who struggle with no such unnecessary inherited encumbrances, find it labor enough to subdue and cultivate a few cubic feet of flesh

Traduções dos usuários (3)

  1. 1.

    Беднякам, не получившим в наследство акры земли, не просто обработать и свой скромный удел - обуздать свою плоть

    Tradução adicionada por Elena Bogomolova
    Ouro en-ru
    3
  2. 2.

    Безземельные, которым не досталась эта наследственная обуза, едва управляются с тем, чтобы покорить и культивировать немногие кубические футы своей плоти.

    Comentário do tradutor

    Перевод взят с сайта http://e-libra.ru/read/173010-uolden-ili-zhizn-v-lesu.html

    Tradução adicionada por Екатерина Доронина
    2
  3. 3.

    The portionless, who struggle with no such unnecessary inherited encumbrances, find it labor enough to subdue and cultivate a few cubic feet of flesh.

    Editado

    Обездоленным, не получившим наследства, а вместе с этим и свободным от тяжких забот о нём, едва хватает сил обуздать свою малохольную плоть и позаботиться о ней.

    Tradução adicionada por ` AL
    Ouro en-ru
    0

Discussão (32)

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Для оставшихся без доли, борющихся с не такими уж ненужными/лишними унаследованными обременениями, достаточно трудно (?) взять под контроль и обрабатывать (?) несколько кубических футов плоти (?)

gra chadicionou o comentário 7 years ago

спасибо!

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Попросила людей с бОльшим опытом проверить. Может, повезёт. А то эта ПЛОТЬ в три куб. фута мне ещё приснится, не дай бог!)

Екатерина Доронинаadicionou o comentário 7 years ago

Татьяна, думаю, что в данном случае практически невозможно понять предложение, вырванное из текста.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Спасибо за честность, Екатерина! Не могу взять в толк, причём здесь плоть? Это юр. термин такой?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Ага, поди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что.)))

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Обязательно разберёмся! Когда-нибудь)

gra chadicionou o comentário 7 years ago

читаю в контексте, нашел в переводе, все равно не понимаю 😃 в переводе - плоть

gra chadicionou o comentário 7 years ago

если интересно, в переводе следующим образом: Безземельные, которым не досталась эта наследственная обуза, едва управляются с тем, чтобы покорить и культивировать немногие кубические футы своей плоти.

gra chadicionou o comentário 7 years ago

в общем, о том, как плохо с землёй и без нее, видимо (?)

gra chadicionou o comentário 7 years ago

ой, не видел перевод сверху, пока путаюсь в интерфейсе, спасибо

Екатерина Доронинаadicionou o comentário 7 years ago

Даль, Макмиллан и Лонман не помогли) Видимо фантазия автора разыгралась и это метафора) Все-таки текст художественный

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Я нашла этот рассказ, вот он: http://archive.vcu.edu/english/engweb/webtexts/walden/chapter01a.html. Если схематично, тут речь о том, что человек, проживший на природе какое-то время, увидел, как люди становятся рабами своей собственности. Как я поняла, он противопоставляет их тем, у кого нет собственности, и им и без собственности не просто справиться с собственной природой (плотью)

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

То есть речь о том, что люди со своей собственностью не могут поднять глаз на небо, и поэтому они не имеют тех плодов, которые могли бы принести. "His labor would be depreciated in the market." Их труд девальвируется со временем. Очень ценная мысль :)

Екатерина Доронинаadicionou o comentário 7 years ago

Свежим взглядом посмотрела- и ведь не промелькнула даже мысль вчера, что под плотью имеется ввиду совсем не земля, а собственные пороки, с которыми человек не может справиться))

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Да-да, потому что плоть в христианстве - это мы со своими страстями )

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Будем лучше возделывать свои футы, чем акры земли😁

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Вот за что люблю перевод - тут многому можно поучиться😀

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

Ха-ха! Я надеюсь, ты имеешь в виду душу? Блин, а я только что от косметолога, грешница...

Elena Bogomolovaadicionou o comentário 7 years ago

Это все связано, красота - не грех 🌻

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

AL, Вы случайно не робот? Вы что-нибудь читаете из того, что было написано до Вас?

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 7 years ago

AL, Вы случайно не робот? Вы что-нибудь читаете из того, что было написано до Вас?

Compartilhar com os amigos