about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
А Кsolicitou a tradução 7 years ago
Como traduzir? (de-ru)

Frau Wagner spricht auf verschiedene Anrufbeantworter und macht Fehler

Traduções dos usuários (3)

  1. 1.

    Фрау Вагнер оставляет сообщения на разных автоответчиках, и в этом ее промах

    Comentário do tradutor

    Как вариант к предыдущим. В зависимости от Вашего контекста

    Tradução adicionada por Irena O
    Ouro de-ru
    0
  2. 2.

    Фрау Вагнер оставляет сообщения с ошибками на разных автоответчиках

    Tradução adicionada por Irena O
    Ouro de-ru
    0
  3. 3.

    Фрау Вагнер оставляет сообщения на разных автоответчиках и делает (=допускает ошибки)

    Tradução adicionada por Irena O
    Ouro de-ru
    0

Discussão (7)

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 7 years ago

"und macht Fehler", а не "mit Fehlern", Ирена, что за произвол? :D

Irena Oadicionou o comentário 7 years ago

Алекс, это не произвол :))) Это литературный, стилистически корректный перевод. На мой слух, "делает ошибки, допускает ошибки" всё-таки корявенько как-то. Я бы в романе при таком переводе поморщилась :)))

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 7 years ago

А это, скорее всего, задание

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 7 years ago

Исходя из предыдущих постов

Irena Oadicionou o comentário 7 years ago

Ну и чудесно! Значит, А К правильно выполнит задания.

Просто для примечания:
Думаю, учиться литературному переводу здесь тоже), выполненному в соответствии со всеми грамматическими требованиями, тоже полезно

🇩🇪 Alex Walladicionou o comentário 7 years ago

А я ещё раз повторюсь, что смысл предложения получается немного разный.

Irena Oadicionou o comentário 7 years ago

ОК. Meinungsverschiedenheiten und Varianten werden bzw. sind hier ja zugelassen, vermute ich mal.
Ich finde alle Varianten voll in Ordnung. Ich diskutiere ja nicht über gewisse nicht ganz eindeutige Wortkombinationen da, wie z.B. "наговаривает на ... автоответчики". Von mir aus, so kann es auch sein, obwohl es ("наговаривает на ... автоответчики") hört sich (betont: für mich) nicht ganz "fliessend" an. Aber als eine Variante ist ja auch OK.

Compartilhar com os amigos