"und macht Fehler", а не "mit Fehlern", Ирена, что за произвол? :D
Frau Wagner spricht auf verschiedene Anrufbeantworter und macht Fehler
Traduções dos usuários (3)
- 1.
Фрау Вагнер оставляет сообщения на разных автоответчиках, и в этом ее промах
Comentário do tradutor
Как вариант к предыдущим. В зависимости от Вашего контекста
Tradução adicionada por Irena OOuro de-ru0 - 2.
Фрау Вагнер оставляет сообщения с ошибками на разных автоответчиках
Tradução adicionada por Irena OOuro de-ru0 - 3.
Фрау Вагнер оставляет сообщения на разных автоответчиках и делает (=допускает ошибки)
Tradução adicionada por Irena OOuro de-ru0
Discussão (7)
Алекс, это не произвол :))) Это литературный, стилистически корректный перевод. На мой слух, "делает ошибки, допускает ошибки" всё-таки корявенько как-то. Я бы в романе при таком переводе поморщилась :)))
А это, скорее всего, задание
Исходя из предыдущих постов
Ну и чудесно! Значит, А К правильно выполнит задания.
Просто для примечания:
Думаю, учиться литературному переводу (и здесь тоже), выполненному в соответствии со всеми грамматическими требованиями, тоже полезно
А я ещё раз повторюсь, что смысл предложения получается немного разный.
ОК. Meinungsverschiedenheiten und Varianten werden bzw. sind hier ja zugelassen, vermute ich mal.
Ich finde alle Varianten voll in Ordnung. Ich diskutiere ja nicht über gewisse nicht ganz eindeutige Wortkombinationen da, wie z.B. "наговаривает на ... автоответчики". Von mir aus, so kann es auch sein, obwohl es ("наговаривает на ... автоответчики") hört sich (betont: für mich) nicht ganz "fliessend" an. Aber als eine Variante ist ja auch OK.