about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Vasiliy Vladimirovsolicitou a tradução 7 anos atrás
Como traduzir? (en-ru)

8. The first time I ventured outside, it was to go from Blumenstrasse, where we lived on the second floor of a massive turn of the century building, to Bahnhofstrasse.

Comentário do autor

Источник: Bernhard Schlink - The reader (Part 1. Chapter 1)

P.S. Пополняю лексикон с помощью словарных карточек, основанных на данном переводе.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    8. The first time I ventured outside, it was to go from Blumenstrasse, where we lived on the second floor of a massive turn-of-the-century building, to Bahnhofstrasse.

    Editado

    Впервые я отважился выйти на улицу, чтобы пройтись от Блюменштрассе, где мы жили на третьем этаже огромного здания, построенного на рубеже веков, до Банхофштрассе.

    Comentário do tradutor

    second floor второй этаж Америке) ; третий этаж Европе)

    Tradução adicionada por Екатерина Доронина
    1

Discussão (2)

Екатерина Доронинаadicionou o comentário 7 anos atrás

Хотя по поводу второго/третьего этажа: ранее в тексте используется слово fall (амер.)-осень. Так что может быть, что автор живет в Америке и использует second floor здесь как второй этаж.

Compartilhar com os amigos