Liudmila Nikitinaadicionou o comentário 8 anos atrás
А вот как они объясняют: have lots of work and no time. Может быть "находиться в цейтноте?"
feel under pressure
чувствовать под давлением
I have to get back to work. I am under a deadline. I am under a lot of pressure lately.
Мне нужно вернуться к работе. У меня скоро наступает крайний срок. Это сильно давит на меня последнее время.
Широко распространенная идиома, вроде бы и в русском тоже есть.
А вот как они объясняют: have lots of work and no time. Может быть "находиться в цейтноте?"
ну я бы перевел дословно, звучит вроде нормально "имею много работы, и мало (свободного) времени" цейнот это маленько другое - мало времени на принятие решения