about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Alina Andreevasolicitou a tradução 9 years ago
Como traduzir? (en-ru)

never do anything by heaves if you want to get away with it

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    Никогда не делай ничего в порыве чувств, если хочешь выйти сухим из воды

    Tradução adicionada por Дмитрий Федоров
    Bronze en-ru
    3

Discussão (8)

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

Дмитрий, а почему Вы решили, что by heaves переводится как запале“? У heave очень конкретная частотная привязка употребления, и если её применить, то получается следующее: Ничего не делайте в случае вертикальной качки, так её можно проще перенести.

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

Вообще, конечно, подобные просьбы без контекста лучше не переводить. Предпочтительнее требовать контекст, без которого и в русском и в английском, многие клауземы и отрывки предложений по определению многозначны.

Дмитрий Федоровadicionou o comentário 9 years ago

объясняю: я знал heave, как порыв чувств... это ещё с фильма.

Дмитрий Федоровadicionou o comentário 9 years ago

вертикальная качка... это интересно, обязательно, проверю

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

Дмитрий, мое частное мнение, просто для информации. )
Мне не кажется, что серьезный авторов в кино учел бы распространенность и влияние текстов, например известной праздничной песни и Syd Barret, в массовой культуре. Если продюсера интересует касса, а не, предположим, творческие поиски в стиле панк.
Не применительно к обсуждаемой переводу, а в целом, заложенные таким образом смыслы, это первое, что напрашивается для ассоциативного перевода вне контекста, и обязано быть представлено устойчивым руским соответствием, и наоборот,потому что подобная смысловые пара уже является важным проверенным временем элементом межкультурного обмена.

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

Прошу прощения: авторов - автор;
руским - русским.

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

Возвращаясь к переводу, - в приведенных ниже отрывках нет и намека на порыве чувств" применительно к heave:
Trip and go, heave and ho!
Up and down, to and fro;
From the town to the grove,
Two and two, let us rove,
A-maying, a-playing;
Love hath no gainsaying!
So merrily trip and go!
So merrily trip and go!
...
Trip to heave and ho, up down, to and fro
You have no word
Trip, trip to a dream dragon
Hide your wings in a ghost tower
Sails crackling at ev'ry plate we break...

W. S.adicionou o comentário 9 years ago

Прошу прощения: "что серьезный автор в кино учел бы" читать "что серьезный автор в кино не учел бы".

Compartilhar com os amigos