Task at hand это первоочередная задача
deployments require complete concentration on the task at hand
Comentário do autor
что здесь означает deployments и at hand? развертывание было бы без "s"
...требует полной концетрации в руках?
Traduções dos usuários (3)
- 1.
развертывание требует полной концентрации на решении рассматриваемой задачи
Comentário do tradutor
deployments нужно рассмтаривать в контексте
#MilitarTradução adicionada por Pavel161 - 2.
каждый раз раскрытие парашюта требует концентрации на данной (текущей) задаче/действии
#MilitarTradução adicionada por Елена 🌻Prata en-ru1 - 3.
развертывание требует полной концентрации на решении первоочередной задачи
#MilitarTradução adicionada por Elena BogomolovaOuro en-ru0
Discussão (8)
а почему deployment с S?
Deployments во мн.ч. Потому, видимо, что сначала речь шла о размещении разных видов вооружений, в англ. так можно сказать, а по-русски мы говорим в ед.ч.
deployments - это "раскрытие парашюта" из авиа- терминологии или "развертывание"(лагеря, базы, вооружения) как отдельное действие, поэтому возможно мн.ч.
Спасибо большое, это мне очень помогло:)
task at hand - рассматриваемая в данный момент задача
first priority task - первоочередная задача
еще можно сказать “текущая задача”
Не за что:)