society and people are not afterthoughts or inputs to be used and discarded but are core to their purpose.
Traduções dos usuários (1)
- 1.
Все сложно, см. пример и комментарий.
Exemplo
перевод в примере
Tradução do exemplo
общество и люди это не просто что-то, что "тоже, наверное можно учесть", и не вводные данные, которые можно использовать и забыть. Они - цель/смысл их [видимо корпораций] существования.
Comentário do tradutor
Во-первых, afterthoughts. Согласно lingvolive, это "запоздалая мысль, запоздалое раздумье". Согласно английским словарям, других значений у этого слова не наблюдается. Эта фраза в данный перевод никак не влазит. Я думаю, автор имел ввиду, что корпорации при планировании учитывают все возможные факторы, все просчитывают, а потом вдруг вспоминают: "Ах, да! Есть же еще и люди!". Я попытался именно этот смысл отразить в переводе.
Во-вторых, "are core to their purpose". "Являются основой их цели" - ну не скажу я так по-русски. Вот пытайте меня, а я не скажу! Я решил, что уместнее будет заменить, на "являются целью/смыслом их существования".
Короче перевод скорее творческий, чем точный, но, на мой взгляд, смысл я передать смог. А там уж, Александр, смотрите сами.
#Negócios e economiaTradução adicionada por Igor YurchenkoOuro en-ru0