Exemplos de textos
This requires member States to identify issues of primary relevance to be placed at the top of the agenda.Для этого государства- члены должны определить имеющие первостепенную важность вопросы, которые необходимо включить в начало повестки дня.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 18.10.2010© United Nations 2010http://www.un.org/ 18.10.2010
He began bargaining, asking for a bill of the goods, and refused to be satisfied.Он стал торговаться, он потребовал счет, он не хотел успокоиться.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
I want to make haste ...to be fond of you ...." she added in embarrassment.Я хочу поскорей... полюбить вас... - прибавила она в замешательстве.Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
There was digging and ditching and yamplanting, and a dozen other things to be done, so we were busy enough all day; though in the evening we had a little time to ourselves.Мы рыли землю, проводили канализацию, работали на бататовых плантациях, и было еще много других работ, так что весь день у нас был занят, зато вечер принадлежал нам.Conan Doyle, Arthur / The Sign of FourКонан Дойль, Артур / Знак четырехЗнак четырехКонан Дойль, Артур© Издательство "Вышэйшая школа", 1984The Sign of FourConan Doyle, Arthur© 2006 by Leslie S. Klinger
The conviction, that all his faculties, even memory, and the simplest power of reflection were failing him, began to be an insufferable torture.Уверенность, что все, даже память, даже простое соображение оставляют его, начинала нестерпимо его мучить.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
I have come to Midland City to have myself acknowledged, before I die, as the great artist I believe myself to be.”И я прибыл в Мидлэнд-Сити, чтобы перед смертью получить признание как великий художник, каковым я и являюсь.Vonnegut, Kurt / Breakfast of ChampionsВоннегут, Курт / Завтрак для чемпионовЗавтрак для чемпионовВоннегут, Курт© Издательство "Художественная литература", 1978Breakfast of ChampionsVonnegut, Kurt© 1973 by Kurt Vonnegut
"Me!" she replied with a smile of astonishment, "are you imagining me to be Mr. Elton's object?"– Ко мне? – возразила она с изумленною улыбкой. – Не воображаете ли вы, что я имею честь быть его предметом?Austen, Jane / EmmaОстин, Джейн / ЭммаЭммаОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1989EmmaAusten, Jane© 2006 by Pearson Education, Inc.
" The incorrigible old man's heart throbbed with excitement; he paced up and down his empty rooms listening. He had to be on the alert.Сердце неугомонного старичка билось тревожно, он ходил по пустым своим комнатам и прислушивался.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
These had to be put together into a whole and clothed in suitable language.Надо было всё это скомпоновать в целое и подделать слог.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
Of course, God is only a hypothesis, but... I admit that He is needed... for the order of the universe and all that... and that if there were no God He would have to be invented," added Kolya, beginning to blush.Конечно бог есть только гипотеза... но... я признаю, что он нужен, для порядка... для мирового порядка и так далее... и если б его не было, то надо бы его выдумать, -- прибавил Коля, начиная краснеть.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Two or three former literary celebrities who happened to be in Petersburg, and with whom Varvara Petrovna had long maintained a most refined correspondence, came also.Явились и две-три прежние литературные знаменитости, случившиеся тогда в Петербурге и с которыми Варвара Петровна давно уже поддерживала самые изящные отношения/Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
Is this the gentleman whom I took to be such a hero?"Неужто это тот самый молодой человек, который казался мне таким героем? "Thackeray, William Makepeace / The VirginiansТеккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 2Виргинцы. Том 2Теккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Правда", 1961The VirginiansThackeray, William Makepeace
'You are going in order to be praised.' That's a brutal lie!"Идешь, чтоб тебя похвалили", -- это зверская ложь!Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
He laughed, and prinked, but just as though all that didn't matter, as though it only partly concerned me, not as it used to be ...he was in a great hurry to see Katerina Fyodorovna...Смеялся, вертелся, но как будто это все ко мне только так, только уж отчасти относится, а не так, как прежде... очень торопился к Катерине Федоровне...Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955The Insulted and InjuredDostoevsky, Fyodor
Then he left me money, nearly ten thousand -- those notes to which the prosecutor referred in his speech, having learnt from someone that he had sent them to be changed.Тут же оставил у меня деньги, почти десять тысяч, -- вот те самые, про которые прокурор, узнав от кого-то, что он посылал их менять, упомянул в своей речи.Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья КарамазовыБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988The brothers KaramazovDostoevsky, Fyodor
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Verbo
- 1.
быть
Tradução adicionada por Maks Lazarev
Categoria gramatical não definida
- 1.
глагол будущего времени (быть)
Tradução adicionada por Василий Харин - 2.
быть
Tradução adicionada por dvdfb gbgfnf - 3.
Глагол "быть" в первой форме
Tradução adicionada por Anastasia Lekardovski - 4.
быть
Tradução adicionada por Санек Барсуков
Frases
amount to be deducted
сумма, подлежащая удержанию
amount to be paid
сумма к оплате
area to be developed
район, подлежащий застройке
balance to be carried forward
сальдо к переносу на следующую страницу
better to be safe than sorry
береженого бог бережет
capacity to be sued
способность отвечать по иску
cease to be effective
прекращать действие
claim to be exempt
требовать привилегий
company to be dissolved
ликвидируемая компания
disk to be copied
диск, подлежащий копированию
dividends to be paid
дивиденды к оплате
I don't wish to be rude…
Не хотелось бы показаться грубым
it is to be regretted that
жаль, что
letters to be called for
письма до востребования
liability to be fined
обязанность платить штраф