make the timeless message of the Bible come alive for a new generation. полностью вот так там написано
make the timeless message
Traduções dos usuários (3)
- 1.
фраза вырвана из контекста, в таком виде корректный перевод невозможен. см. пример.
Exemplo
My special thanks to Donna Lee Toney, whose research skills enabled
me to include a number of contemporary illustrations that will, I believe,
make the timeless message of the Bible come alive for a new generation
of readers.
Tradução do exemplo
Особо хочу поблагодарить Донну Ли Тоней, чьи исследовательские навыки позволили мне включить несколько современных примеров, которые, я надеюсь, позволят оживить вечное послание Библии для нового поколения читателей.
Comentário do tradutor
Хочу обратить внимание, что в данном контексте слово illustrations здесь скорее всего используется в значении "пример", а не "изображение".
Tradução adicionada por Igor YurchenkoOuro en-ru2 - 2.
make the timeless message of the Bible come alive for a new generation. - оживить вечное послание Библии для нового поколения.
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru1 - 3.
создайте вечное послание (если это обращение)
создать(вать) вечное послание (если там to make...)
Comentário do tradutor
Там точно определённый артикль стоит?
Tradução adicionada por Holy MolyOuro en-ru1
Discussão (4)
Татьяна, на будущее, лучше приводить в примере предложение целиком. Даже если Вам не нужен перевод всего предложения, это поможет нам лучше перевести нужную Вам фразу, потому что вырванная (особенно неудачно) из контекста фраза может быть переведена совершенно неверно. Например в данном случае нас интересует не оборот "make the timeless message", а оборот "make something come alive".
Я, пожалуй добавлю новый перевод, с учетом открывшегося смысла.
Татьяна, я абсолютно согласна с Игорем. Смысл фразы совершенно изменился. В английском никогда нельзя вырывать куски из контекста.
Да в любом языке нельзя. Но это очень наглядный пример. Ольга совершенно правильно перевела то, что Вы, Татьяна, спросили. Более того, я бы не сказал, что это можно было бы перевести как-то иначе. И тем не менее это перевод совершенно не применим к предложению, которое Вас интересовало.
Надо бы завести тут собственную палату мер и весов, и добавить дуда данный случай как эталонный=)