about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Гней Помпейsolicitou a tradução год назад
Como traduzir? (en-ru)

But the things our lot have taken to enchanting, you wouldn't believe.

Помогите перевести.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    But the things our lot have taken to enchanting, you wouldn't believe.

    Editado

    “Чего только наши люди не заклинают, вы даже не можете себе вообразить.”

    Comentário do tradutor

    Excerpt From

    Гарри Поттер и Тайная комната

    Джоан Кэтлин Роулинг

    Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍
    Ouro en-ru
    5

Discussão (14)

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário год назад

«Вы не можете даже вообразить, на что только наши люди не накладывают заклинания.»

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário год назад

Первый вариант неверный. Но у меня нет опции удаления.

Елена Кadicionou o comentário год назад
Но у меня нет опции удаления.

Анна, быть такого не может. В приложении просто дотроньтесь до своего сообщения и проведите пальцем влево, сразу же появится “удалить”. На сайте подведите курсор в правый верхний угол, там появится x, нажимайте на него и комментарий удалится.

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário год назад

Елена, спасибо! )

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário год назад

Uly, может быть так и говорят, но мне режет слух.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário год назад

Ты о моем переводе?

Гней Помпейadicionou o comentário год назад

Our lot - это означает наши люди???
И почему написано have taken to enchanting??? Разьве после to идёт - ING глагол?

Елена Кadicionou o comentário год назад

Да, lot Informal (group of people)

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário год назад

have taken to -ing = стали

Holy Molyadicionou o comentário год назад

Гней Помпей, enchanting в данном случае не глагол, а герундий.

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário год назад

Я бы хотела подчеркнуть, что так по-русски не говорят: «Чего только наши люди не заклинают…» несмотря на то, что в книге такой перевод. Правильным будет: «На что только наши люди не накладывают заклинания…».

Holy Molyadicionou o comentário год назад

Анна, «заклинать» это отдельный глагол, он существует, и его используют. Он есть во всех словарях, в том числе Ожегова. Заклинать змей, заклинать духов и т.д.

Anna Sevastyanovaadicionou o comentário год назад

Ольга, понятно. Я изучу. )

Compartilhar com os amigos