getcha = get ya = get you
get ya a pull
Traduções dos usuários (2)
- 1.
затянись
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru2 - 2.
Ну, а теперь хлебни вот этого.
Tradução adicionada por Alexander АkimovOuro en-ru2
Discussão (16)
Go ahead and take a big sip of this [holding out a bottle]
And the YOU here is себе — Maybe you can even add that to the Russian
According to your interpretation - '...take a big sip of this', I don't see how I can add СЕБЕ, unless it goes with НАЛЕЙ - "налей себе". But that would be something different, not as informal as the original sounds.
I just thought I’d mention it. That “you”is very colloquial in English. Like “I’m going to have me a beer“ or “I love me some sushi“.
Also note that a PULL can be a draft beverage, like a Guinness or beer, or a big toke on a cigarette, cigar or joint. Obviously, we don’t know what they’re talking about here. 
Getcha a pull, if you know what I mean )) 🤠
I don’t
Neither do I 🤔
Go ahead and take a big sip of this [holding out a bottle]
In this case, it’s (Давай) хлебАни (where the и is stressed).
Thank you! We are assuming it’s a pull from a bottle.
🤩👍
Exactly! Хлебнуть = to get some; хлебануть = to get a big swallow.
However, I've never heard 'хлебануть' before.
Александр, Вы явно общаетесь не с теми людьми, для которых «хлебануть» - это норма🤣
Да я и сам в юные годы забулдыжничал, и с самыми разными слоями народонаселения, но именно такого слова не слышал ))