Exemplos de textos
He says that he, Slightman Elder and Younger, and your Jake would meet us at Our Lady falls noon, if it do ya fine.Он пишет, что он, оба Слайтмана и ваш Джейк встретятся с нами к церкви в полдень, если мы не против.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
"Okay okay, ya drive me craze.Он вздохнет, откроет дверь: – Ладно, ладно, иди, а то с ума меня сведешь.Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертникаНадежда смертникаФайнток, ДэвидVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David Feintuch
"Was it God saved my life back there, do ya think?— Как ты думаешь, там Бог спас мою жизнь?King, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahКинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, СтивенThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen King
The youngest be only fifteen, do ya not see it."Нашим младшим сейчас по пятнадцать, понимаешь?King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
"Teach ya holler at Pook."– Будешь знать, как орать на Пуука.Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертникаНадежда смертникаФайнток, ДэвидVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David Feintuch
“Ya got a watch on ya?” she asked me again, and then she stood up and pulled her dress over her head.— Часы у вас есть? — спрашивает, потом вдруг встает и снимает платье через голову.Salinger, Jerome / The Catcher in the RyeСэлинджер, Джером / Над пропастью во ржиНад пропастью во ржиСэлинджер, Джером© Р. Райт-Ковалева (наследник), перевод, 1967© "Азбука-классика", 2004The Catcher in the RyeSalinger, Jerome© 1945, 1946, 1951 by J. D. Salinger© renewed 1979 by J. D. Salinger
He was sweepin, ya sonsabitches: The Last Picture Show, by Larry McMurtry.«Он уходит, вы, сукины дети» – «Последний киносеанс» Ларри Макмарти.King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
Join us, do ya!Присоединяйтесь к нам, хорошо?King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
"I say thank ya kindly." He paused.— Я говорю, спасибо вам, — пауза.King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerКинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005The Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen King
"Quit it, ya baby," Jake said, turning his pony back in the direction of the river.- Тихо, крошка, - Джейк направил пони к реке.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
"That's got to do ya fine."- Как же вы проглядели такого ценного работника?King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
Over the hills and far away, may ya say so.Можно сказать, за холмами, за долами, в общем, далеко отсюда.King, Stephen / Wolves of the CallaКинг, Стивен / Волки КэллыВолки КэллыКинг, Стивен© Stephen King, 2003© Перевод В.А.Вебер, 2004© ООО "Издательство АСТ", 2004Wolves of the CallaKing, Stephen© Stephen King, 2003
There were no screwed-up families like the Landons outside of V. C. Andrews novels, and no places like Boo'ya Moon outside of children's fantasy tales.Таким необычным семьям, как Лэндоны, было место в романах В.К. Эндрюс, а Мальчишечья луна – в детских фантазиях.King, Stephen / Lisey's storyКинг, Стивен / История ЛизиИстория ЛизиКинг, СтивенLisey's storyKing, Stephen© 2006 by Stephen King
"Folks from away really pile in once June comes — you know that, don't ya?"— Народ начинает приезжать сюда с июня… ты это знаешь, не так ли?King, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of SusannahКинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныТемная башня 6: Песнь СюзанныКинг, СтивенThe Dark Tower 6: The Song of SusannahKing, Stephen© 2004 by Stephen King
"Remember when ya were going ta serve me tea, and the water was boiling away?– Помните, когда вы собираться подать мне чаю, и вода выкипать?Feintuch, David / Voices of HopeФайнток, Дэвид / Надежда смертникаНадежда смертникаФайнток, ДэвидVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David Feintuch
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Pronome
- 1.
Ты
Tradução adicionada por Alexander Hodakow
Categoria gramatical não definida
- 1.
= you
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru - 2.
ты
Tradução adicionada por 5003311@mail.ru