*еже недельные обязанности отвечающего за сигналы (военно)служащего на посадочной палубе
Weekly LSE deck routines
Traduções dos usuários (1)
- 1.
weekly LSE deck routines
Editadoеженедельные обязанности (военно)служащего на посадочной палубе, отвечающего за сигналы
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru0
Discussão (19)
Thank you
✔️
А само предложение кто будет исправлять?)
??
*еженедельные обязанности отвечающего за сигналы (военно)служащего на посадочной палубе
Это вы серьезно?
обязанности отвечающего за чьи-то сигналы,?
Как минимум, это ЛУЧШЕ, чем ваш вообще ни разу не русский вариант))
"отвечающего за сигналы (военно)служащего "
А сейчас я даже увидел идеальный вариант:
Еженедельные обязанности (военно)служащего, отвечающего за сигналы на посадочной палубе.
"отвечающего за сигналы " относится к военнослужащему, а в вашем варианте непонятно к чему
В моем варианте "отвечающего за сигналы (военно)служащего" можно заменить на "сигнальщика", если вам непонятно
Валирий, у вас серьезные проблемы. Вы много говорите и мало думаете. Вы даже не удосужились вдуматься в то, что я вам сказал.
Мой вариант, может быть и не самый красивый, но формально правильный и *однозначный*. Ваш - неоднозначный. Замена на "сигнальщика" ничего не меняет. Второй смысл -
обязанности (кого-то,) отвечающего за сигналы (другого) (военно)служащего/сигнального.
Грамблер, вы совсем того?) Он подает сигналы приземляющимся аппаратам)
Как это вообще, "отвечать за сигналы другого военнослужащего"?))
*приземляющимся и взлетающим
А вы?
Что он делает, я знаю. Речь о том, как можно интерпретировать ваш перевод. А отвечать за действия других прекрасно можно. Например, начальник отвечает за действия подчинённых, которые он координирует. На палубе, вообще говоря , может быть несколько сигнальщиков. Наше дело переводить однозначно, а не разбираться, что в реальности может быть, а что не может
Насчёт замены я не сразу понял, признаю. Добавьте сами альтернативный вариант.
Его можно назвать "сигнальщиком"?
Google "сигнальщик на палубе"
посадочный сигнальщик