about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Olga Shypenkoadicionou a tradução 2 years ago
tradução (en-ru)

let down

выброс молока, «прилив»

0

Discussão (19)

` ALadicionou o comentário 2 years ago

He let me down. - Он подвёл меня.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

Olga, honey, it’s LETDOWN or LET-DOWN, but definitely not LET DOWN

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

LET DOWN is a phrasal verb and has nothing to do with lactation.

Holy Molyadicionou o comentário 2 years ago

I let him down and now he’s not talking to me. - Я обрызгала его молоком и теперь он со мной не разговаривает. 🤣

Holy Molyadicionou o comentário 2 years ago

And we can’t blame him 🤣

Olga Shypenkoadicionou o comentário 2 years ago

if in many publications and books on lactation this reflex is called a term «let down”, so I don’t see a problem why a phrasal verb cannot also have this meaning? yes, it is found only in special literature (for example, the book by K. Wambach “breastfeeding and human lactation” and in articles), but this does not mean that this translation is impossible.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

HolyMoly, correct! It’s a phrasal verb. The nouns are “let-down” and “letdown.”

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

Olga, a phrasal verb CAN’T be a noun. When they’re used as nouns, we combine them, or hyphenate them. Those publications are wrong if they’re using “let down” as a noun.

Holy Molyadicionou o comentário 2 years ago

Olga, English is very flexible at times, but not THAT flexible. And Uly here is a native speaker and a linguist so there’s no need for arguing with him over the language that he knows inside and out.

Olga Shypenkoadicionou o comentário 2 years ago

Dear HolyMoly and Uly! In no case am I going to argue with anyone, if this question is so fundamental, then this translation can not be added.

Holy Molyadicionou o comentário 2 years ago

Olga, it sure can be added only it needs to be written properly. Believe me, this dictionary has already suffered enough from the incorrect grammar.

Olga Shypenkoadicionou o comentário 2 years ago

I understand it. It's just that I'm now preparing to take an exam on lactation in English, and I often meet this word “let down” in this form in this context - both in articles and in textbooks on lactation. I can't call it unreliable sources. I actively use the dictionary LingvoLive , but this translation is not here. So I decided to add it

Holy Molyadicionou o comentário 2 years ago

I see. Well, I think they can be reliable sources when it comes to medicine, you know, but they still can use poor grammar. You know what I mean? It happens a lot in different areas of science simply because these people are usually more focused on their area of expertise rather than on the grammatical side of their work.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

Also, let me add that the phrasal verb “to let down“ DOES occur in the field of lactation, but as a verb: “Young mothers, who drink and smoke may not let down as readily as those who don’t.“ Here, it’s being used as a verb, and is quite correctly separated, and you may have seen it as such in your textbooks. So yes, the two separate words do occur in this sense, but your post here is for a noun, according to the Russian definition you gave. And as a noun, it can only correctly be written as a compound word, or hyphenated word, but not as two separate words. The reason for this is very simple: phrasal verbs always stress the preposition: to let dówn; but the noun derived from this verb is stressed on the first syllable: létdown -or- lét-down. So, if the words are separated, in the sense of a noun, they will be read incorrectly.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

I also think it's great that you're contributing a new term to the local dictionary. And now, you have an opportunity to be smarter than those textbooks who wrote it incorrectly 😉

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 2 years ago

I also think it's great that you're contributing a new term to the local dictionary. And now, you have an opportunity to be smarter than those textbooks who wrote it incorrectly 😉 Perhaps you can add the noun "let(-)down" and the verb "to let down" with examples. For instance with an example for the verb like: "We know that pumping is probably not any mom's idea of a good time and that it's particularly frustrating when you can't get your milk to let down."

Compartilhar com os amigos