He let me down. - Он подвёл меня.
let down
выброс молока, «прилив»
Discussão (19)
Olga, honey, it’s LETDOWN or LET-DOWN, but definitely not LET DOWN
in most cases, indeed, it is called let-down reflex. but in some articles and books there is also “let down”. For example:
That is wrong. Just because it’s in print, it’s not automatically correct.
LET DOWN is a phrasal verb and has nothing to do with lactation.
I let him down and now he’s not talking to me. - Я обрызгала его молоком и теперь он со мной не разговаривает. 🤣
And we can’t blame him 🤣
if in many publications and books on lactation this reflex is called a term «let down”, so I don’t see a problem why a phrasal verb cannot also have this meaning? yes, it is found only in special literature (for example, the book by K. Wambach “breastfeeding and human lactation” and in articles), but this does not mean that this translation is impossible.
HolyMoly, correct! It’s a phrasal verb. The nouns are “let-down” and “letdown.”
Olga, a phrasal verb CAN’T be a noun. When they’re used as nouns, we combine them, or hyphenate them. Those publications are wrong if they’re using “let down” as a noun.
Olga, English is very flexible at times, but not THAT flexible. And Uly here is a native speaker and a linguist so there’s no need for arguing with him over the language that he knows inside and out.
Dear HolyMoly and Uly! In no case am I going to argue with anyone, if this question is so fundamental, then this translation can not be added.
Olga, it sure can be added only it needs to be written properly. Believe me, this dictionary has already suffered enough from the incorrect grammar.
I understand it. It's just that I'm now preparing to take an exam on lactation in English, and I often meet this word “let down” in this form in this context - both in articles and in textbooks on lactation. I can't call it unreliable sources. I actively use the dictionary LingvoLive , but this translation is not here. So I decided to add it
I see. Well, I think they can be reliable sources when it comes to medicine, you know, but they still can use poor grammar. You know what I mean? It happens a lot in different areas of science simply because these people are usually more focused on their area of expertise rather than on the grammatical side of their work.
Also, let me add that the phrasal verb “to let down“ DOES occur in the field of lactation, but as a verb: “Young mothers, who drink and smoke may not let down as readily as those who don’t.“ Here, it’s being used as a verb, and is quite correctly separated, and you may have seen it as such in your textbooks. So yes, the two separate words do occur in this sense, but your post here is for a noun, according to the Russian definition you gave. And as a noun, it can only correctly be written as a compound word, or hyphenated word, but not as two separate words. The reason for this is very simple: phrasal verbs always stress the preposition: to let dówn; but the noun derived from this verb is stressed on the first syllable: létdown -or- lét-down. So, if the words are separated, in the sense of a noun, they will be read incorrectly.
I also think it's great that you're contributing a new term to the local dictionary. And now, you have an opportunity to be smarter than those textbooks who wrote it incorrectly 😉
I also think it's great that you're contributing a new term to the local dictionary. And now, you have an opportunity to be smarter than those textbooks who wrote it incorrectly 😉 Perhaps you can add the noun "let(-)down" and the verb "to let down" with examples. For instance with an example for the verb like: "We know that pumping is probably not any mom's idea of a good time and that it's particularly frustrating when you can't get your milk to let down."