Они были на той же вечеринке что и мы на этой неделе, и узнали нас прошлой ночью.
Last night they have recognized us from the party we went to earlier in the week.
Traduções dos usuários (5)
- 1.
Last night, they recognized us from the party we went to earlier in the week.
EditadoВчера/прошлым вечером (/ночью) они узнали нас по вечеринке, на которую мы ходили (раньше) на этой неделе.
Tradução adicionada por grumblerOuro en-ru7 - 2.
Last night, they recognized us from the party we went to earlier in the week.
EditadoВчера вечером они узнали нас, потому что на неделе видели нас на (другой) тусовке.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru6 - 3.
Last night, they recognized us from the party we went to earlier in the week.
Editado* * *
Tradução adicionada por ⁌ ULY ⁍Ouro en-ru6 - 4.
Last night, they recognized us from the party we went to earlier in the week.
EditadoВчера вечером они опознали в нас тех, кто был на той вечеринки в начале недели.
Tradução adicionada por Руслан Смыслов1 - 5.
Last night, they recognized us from the party we went to earlier in the week.
EditadoВчера вечером они опознали в нас людей с той вечеринки, которая была в начале недели.
Tradução adicionada por Руслан Смыслов0
Discussão (49)
Grumbler, the perfect is incorrect in the English. It should be “Last night, they recognized…”
Grumbler, указание на время (last week) требует простого прошедшего времени, перфект здесь не может быть.
не заметил, исправлю
grumbler, запятая нужна.
По-моему, чересчур дословно и с трудом понятен смысл, но пойдёт.
Good point про вечер. Ещё лучше наверно "вчера вечером", а не "прошлым вечером".
Запятую и вчера добавил.
Насчет "чересчур дословно и с трудом понятен смысл" я несогласен.
👍🏼
Узнать по голосу, почерку и т.п., то есть по присущему кому-либо / чему-либо признаку / признакам. Вечеринка таким признаком быть не может.
Чаще всего да, но можно, например, узнать и артиста по фильму/фотографиям/...
я все-таки слышала, как наши с Этаном имена шепчут люди вокруг нас, которые узнали нас по газетным статьям и интернет-сайтам
встретились с несколькими другими бегунами и людьми, которые узнали нас по телевизионным сюжетам
Оказывается, это были Валерий и Светлана из Питера, которые узнали нас по фотографиям на этом сайте.
Я знаю, по сравнению с "по вечеринке" есть небольшая разница, но почти неуловимая.
По фотографиям с вечеринки можно, просто по вечеринке, думаю, нет.
То есть всегда нужно дополнение (в виде носителя информации).
Мне слух не режет.
Всего две страницы примеров с повторяющимися ссылками меня как-то настораживает.
Alex Wall согласен.
Меня и оригинал в этом плане напрягает.
"recognized from the party" - если это столь же неестественно на английском, то значит, перевод хороший 😀
Насчёт естественности оригинала - это к Улию.😉
Ну на первый взгляд нормально
The English (with my correction) is perfectly natural 😉
Руслан Смыслов, смысла в вашем переводе мало. Невозможно ничего понять.
После редактирования заметно лучше не стал
Контекст простой: из-за той вечеринки, встречи, на которой они присутствовали, их стали узнавать. Если бы они не были на ней, о них никто бы и не знал.
That’s different: Last night they recognized us because of that party we went to last week. (=we shouldn’t have gone; what a stupid idea!)
Точно.
ИЗ-ЗА подразумевает вину, нежелательных результат
The original English simply lays out a fact... a somewhat casual one at that (without any further context).
А вот и во все нет! Из-за, благодаря -- это предлоги устанавливающие причинно-следственную связь. Никакой вины там нет.
Это просто связано и с английским предлогом from:
3-я дефиниция в Webster:
—used as a function word to indicate the source, cause, agent, or basis
--we conclude from this -- мы пришли к выводу благодаря этому / из-за этого
-- inherited a love of music from his father -- унаследовать любовь к музыке от отца / благодаря отцу
-- worked hard from necessity / упорно работать из-за необходимости
Благодаря, to me, expresses a relief that isn't in the original: Thanks to that party we went to earlier this week, they recognized us last night (... and rescued us from these human traffickers before they sold us into prostitution! 😅)
Руслан, вам никто не говорил, что у вас с русским языком есть некоторые проблемы?
Uly, да, "благодаря" вводит причину благоприятного развития событий. "Из-за" воодит причину неблагоприятного развития событий. И то, и другое добавляет ненужную окраску к переводу.
👍🏼
grumbler, а зачем быть таким токсичным? Ваш перевод, "узнали нас по вечеринке", тоже, знаете, не блещет. Вам же никто не говорит, что у вас с русским языком некоторые проблемы. Вот, я смотрю, больше всего сердечек вам накидали даже.
Если уж на то пошло, есть довольно нейтральное 'поскольку', но даже оно исказит смысл.
Это настоящий вопрос, ничего токсичного. И задан в предельно мягкой форме.
Под свою версию я никакие глубокие теории не подводил. Только примеры - не самые надёжные и "мне ухо не режет". Можете без обиняков обвинять меня во всем, что угодно.
Я лично считаю, что любой из переводов достоин, поскольку передаёт так или иначе идею английского высказывания. А раз так: Who cares?
Над своим русским я работаю ежедневно.
на той вечеринке ранее на этой неделе 😵💫
Вот, продолжаю учить русский язык.👌😊👍
Из "Морковкин, Богачева, Луцкая: Большой универсальный словарь русского языка":
ПО, предлог
9.3. с дательным. Употребляется при указании на то, что служит основанием, источником для чего-л.
Примеры: знать что-л. по опыту, судить о ком-чём-л. по внешнему виду, узнать кого-л. по походке, догадаться о чём-л. по голосу, определить что-л. по запаху, выиграть что-л. ПО лотерее, вернуть что-л. ПО первому требованию, классифицировать что-л. ПО какому-л. основанию ...
И вот ОНО:
"Я знаю его ПО работе в Берлине."
"I know him FROM his work in Berlin."
Я милого узнала по гулянке!
Он был там в красных брюках галифе...
Над своим русским я работаю ежедневно.
👍👍
Да, я уж могу "шлифовать" и "шлифовать" свой русский.
Вот снова несколько "шлифанул" свой перевод.
Кстати, и предлог FROM вдруг "перевёлся" как "с" рядом с "вечеринкой".😏
Last night they recognized us as people FROM the party earlier in the week.
…as THE people…
Thanks. The articles are my problem.
*_ Articles are my bugbear 😉
Убрал свои комментарии, где предлагал варианты, которые теперь отмёл, как ненужные и неважные: I've waved off them😂
Ilya, doesn’t your translation sound a bit like your explaining HOW they recognized you… as if someone asked you that specifically?
Переводчики не унимаются😅
😝
Всё. That's it.☕
Ilya, doesn’t your translation sound a bit like your explaining HOW they recognized you… as if someone asked you that specifically?
"поэтому" там явно лишнее
...и узнали нас вчера вечером