about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Passar para Perguntas e respostas
Maria Korosolicitou a tradução 3 years ago
Como traduzir? (en-ru)

Adults want to eke out that last bit of childhood at the age of 37.

Traduções dos usuários (1)

  1. 1.

    37-летние взрослые люди хотят выжать из своей жизни последние капли детства.

    Tradução adicionada por grumbler
    Ouro en-ru
    1

Discussão (14)

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

растянуть/поддержать последний кусочек своего детства

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

Взрослым людям хочется выдавить последние капли веселья детства уже в возрасте 37 лет. (??)

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

Или же "выдавить из себя смех" - тоже другой смысл.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

а как насчет «выжать»?

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

Это больше подходит.
выжать из своей жизни последние капли детств

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

That’s what eke out means here. Thank you. You should add it! 👍🏼

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

Thank you for explaining the difference between выдавить and выжать.

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 3 years ago

>выжать из своей жизни последние капли детства
This doesn’t sound good whatsoever. Too literal. Does the sentence under question mean that when people are 37 they still want to be as happy and carefree as children?

grumbleradicionou o comentário 3 years ago

Ну я же дал ссылку. В 37 хотят вести себя, как дети.

⁌ ULY ⁍adicionou o comentário 3 years ago

EKE OUT means that their childhood is slowly screeching to a halt and they want to squeeze out every last bit of fun/childishness before it’s gone (even though it’s long gone at that age for normal people).

grumbleradicionou o comentário 3 years ago
to squeeze out every last bit

Решила жена отучить мужа от алкоголизма.
Купила водку, налила её в таз и бросила туда дохлую кошку, в надежде, что муж побрезгует.
Приходит домой и видит, что муж выжимает кошку как тряпку и приговаривает: - Кисочка, миленькая, ну ещё хоть капельку...

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 3 years ago

>ну ещё хоть капельку
😬🤮
Но в тему👍

Tatiana Gerasimenkoadicionou o comentário 3 years ago

«В 37 лет взрослые люди хотят наперекор всему/времени оставаться детьми»
«В 37 лет взрослые люди руками и ногами цепляются за уходящее детство.»
Не вижу, как здесь возможно сохранить образ из оригинала.

Compartilhar com os amigos