Судя по всему, to talk your way out of a wet paper bag - это идиома?
Устойчивого выражения по-русски не приходит в голову. Но можно сказать "ты не сможешь кофе заказать через три года, не то что через месяц"
— I just bought a book called Learn Russian in 30 Days. By this time next month, I’ll understand everything y’all say around me. — Oh get real! You can’t learn enough Russian in three YEARS to talk your way out of a wet paper bag , let alone thirty days.
Comentário do autor
An American waitress on her lunch break where her Russian coworkers are chatting in Russian and laughing. NOTE: In the response, the speaker isn't accusing the waitress of being stupid with the wet paper bag comment -- she just knows that Russian is generally daunting to learn and is speaking in general, friendly terms.
Traduções dos usuários (2)
- 1.
- Я купила книгу "Русский за 30 дней", и через месяц я буду понимать ВСЁ что вы тут говорите!
- Аахах, спустись на землю/не смеши (людей)/смотри на вещи реально!Да ты за 3 ГОДА (нормально) русский выучить не можешь, не то что за 3 месяца!
Tradução adicionada por Pink Peony3 - 2.
- Я вот купила книгу «Русский за 30 дней». Ровно через месяц я буду понимать всё, что вы тут говорите.
- Очнись/Прийди в себя/Спустись с небес на землю/Взгляни на вещи трезво - люди три года русский учат и два слова связать не могут/мало-мальски объясниться не в состоянии, а тут 30 дней.
Comentário do tradutor
Официантка из США на обеденном перерыве со своими русскими коллегами, которые болтают по-русски и хохочут.
Tradução adicionada por Tatiana GerasimenkoOuro en-ru2
Discussão (19)
Yes, it's an idiom. Originally, it was used for someone who's very skinny or weak "He couldn't fight his way out of a (wet) paper bag." But now they use it with all kinds of verbs to express any kinds of weakness or lack of skill: "You want to be a lawyer? You couldn't argue/negotiation your way out of a wet paper bag!"
I would imagine the closest you can get to this in Russian (unless you have a similar idiom) is "even after three years of studying Russian, you can't put two words together," or something along those lines. You'll know better than me)))
Nuances:
1 - Я не знаю, может ли это на английском звучать нейтрально, по крайней мере, так как Вы сформулировали.
Чтобы точно было нейтрально, это надо обезличить))
Напр,
Да русский за 3 года выучить невозможно, не то что за 3 месяца!
2 - "Да" в начале этого предложения служит для усиления значимости сказанного и эмоции - удивления, возмущения и т.д.
3 - Get real -
ну, я разные фразы написала - они отражают суть, но это художественный перевод)
I’m still not sure if “you” in “You can’t learn enough Russian in three YEARS to talk your way out of a wet paper bag…” is general or refers to that specific person.
Татьяна, согласна!
Может, это что-то вроде:
... Тут ты за 3 года не можешь выучить русский, не то что за 3 месяца!
И тогда "ты" можно понимать не как обращение к конкретному человеку, а как упоминание некого условного, среднестатистического человека. Это тоже сделает высказывание общим, обезличит его.
Иначе, если этого обобщения нет, фраза будет звучать как злой сарказм)
Да, Pink, как раз то,что я
подумала)
It’s general. The speaker, being Russian, is telling her how difficult it is to learn in general. So it’s a generic “you.”
Pink, the idea here is NOT to use “politically correct” Russian, but to write the way that people actually speak in everyday life.
Uly, I got your idea🙂
И поверьте, они именно так и разговаривают)
Я поняла, что Вы хотите видеть "разговорный русский".
да 👏
Вообще, конечно, интересно.
Вот смотрите,
By this time next month, I’ll understand ...
Это же Future Perfect, но Вы берете Future Simple.
Разговорная речь предполагает упрощение грамматики?🤔
I’LL UNDERSTAND is the simple future. The perfect would include a form of HAVE 😉
Так вот именно. Если я говорю, что сделаю что то by + time, I should say:
I will have learnt Russian by this time next month.
?
You CAN say that and it’s correct, but it’s too wordy and grammatical for everyday speech. We would just say: By this time next month, I’ll know Russian/be able to speak Russian/be fluent in Russian/be conversant in Russian, etc.
That’s not to say that we NEVER use that form — sometimes it’s necessary. But we shorten it so it’s not so wordy: By this time next month, I’ll’ve been here two years and I still haven’t gotten one raise!” (I’LL’VE isn’t a contraction we use a lot in writing, but we use it in speech constantly and pronounce it [aylǝv].)
Спасибо, Улий🙂
Вы очень хороший)
I’m the shit!))) (just kidding)))
👍🏼🤩
Рыбаки наша тема
Западная Сибирь, не большой поклюв у меня на речке. Как поймаю чего скину фото